“我已经给你找到了一个工ื作。”在客店的餐厅里吃早ຉ饭的时候,卢克说道。
周围是一圈长长的上翘的睫毛;那睫毛在闪着微光,好象在金色中浸ฤ过一般。他伸出手去,用手指轻轻地掠过她一只眼睛上的睫毛,然后一本正经地低头看着他的指尖。
“你、杰克和休吉干嘛不去呢?”卢克问道:显然,他是不情愿奉陪他们的。
“你要照顾ุ梅吉,不能忘记她。让她去参加地方上的舞会,认识几个小伙子,
他飞快地弯腰抓直了步枪,啪地拉开枪栓,另一只手从茄克衫的口袋里摸出一颗子
是拜访德罗海ร达庄园;向她的来访者表明,即使是远在这块黑壤平原上,有些人也
种解脱是可喜的。那些得到这个机会在她面前大显身手的狗连咬带赶地把羊群驱过
衬托出那些贵重的长椅——简直是丢脸!自从我见到这个房间的起。我就想把它好
紫藤架的黑影里有个ฐ人影在走动着;他蓦ย地站住了,不由自主地毛骨悚然。这个老
一个教士。他只想做一个兼有二者的人。不!不会二者兼得的!教士和男人不能同
骄横张狂、满腔尖酸的老玛丽·卡森本来希望梅吉会拒绝这个要求,或者自己
打探他的消息。
人来人往最多的厨房铺上了柚木厚板,由á于铁丝刷蘸碱皂y的没完没了的擦洗,
帕迪跟他姐姐遭了一天罪,对她唯命是从,菲还从来没这么เ支使过他呢。她的
大呼小叫,事事都有拉尔夫神父呢。
围栏。这里还有家禽场、猪圈、牛栏和牛奶场,2๐6个剪毛工ื的住房,牧羊场杂工的
我们什么忙啊。”
象,她正在滥施她独特的、帝ຓ王般的y威。其实也用不着这样夸张的比喻;毫无疑
菲走到针ฤ线篮那ว儿,从里面拿出了一把大剪ຘ子。他回到梅吉身边。尽管已经过
梅吉跳了起来,不知所措地四下看着。咔嗒几声,20个ฐ学生全都放下了手中的
“晚安,帕迪。”
无与伦比的小东西的漂亮名字。然而,在那以后的几个月里,她空怀惆怅地思念着
“是吗?我以为你们一定是不常去这种聚会的,此外,我也不明白卢克怎么舍得买一件短裙。不是这样吗,阿恩?”
“一个男人必须ี得有某些娱乐่才成。”卢克有点儿招架不住地说道。
聚会是在一间象谷仓似的棚屋里举行的。这棚屋已经歪歪斜斜、摇摇欲坠了,它坐落在邓洛伊河口附近的一片稀烂的红树沼泽地上。
哦,这是什么样的一片杂味扑鼻的乡村啊!梅吉绝望地想道。她抽动着鼻子,然而,又飘来了一股说不出来的、令人作呕的气味。这里有糖浆味、霉味、
“邓尼”味,现在又是一股红树味。所有这睦海滨的腐臭气全都混成了一种味儿。
果然不假,每一个到เ棚屋来的男人都穿着短裙;当他们走进来的时候,梅吉四下看着;她理解到เ,
当雌孔雀目瞪口呆地望着它那生气勃勃、华丽绚烂的配偶时,自己该是多么寒碜,女人们相形大为失色,几乎近于不存在。
晚会随后的几项ำ进程只能使人觉得这种对比更加鲜明。
在大屋的一端,有一个摇摇晃晃的台子,上面站着两ä名穿着图案复杂、淡蓝底色安德森花格呢的风笛手,
吹奏着一曲亲切的苏格兰双人舞曲,与舞步十分吻合。他们那黄里带红的头发竖了起来,涨红的脸上,汗如雨下。
只有少数几对舞伴在跳舞,会场的中ณ心似乎ๆ是在那些笑语喧声、传杯递盏地酣饮着地道的苏格兰威แ士忌酒的男人那里。
梅吉和几个女人缩在一个角落里,觉得这样神魂颠倒地看着,就心满意足了。滴有一个女人穿办格兰高地民族的格子呢衣服,因为苏格兰妇女确实是不穿这种短裙的,
她们只被花呢披衣。天气太热,她们无法在肩头披上这种又厚又大的料é子。于是,女人们便邋邋遢遢地穿着北昆士兰州ะ的棉布衣服,在男人在短裙ำ面前,
这种衣服显得皱皱巴巴,无精打彩,只得退避三舍了。这里有盂西斯部ຖ族那耀眼的红色和白色,麦克利奥德邻族那个人为之神爽的黑色和黄色,
斯坎尼部族那种像玻璃格窗似的蓝色和红色织物,有奥基尔盛部族那生动活泼的复杂图案,有麦克弗森部族那可爱的红色、灰色和黑色。
卢克和阿恩对此显然非常熟ງ悉,而且甚得其乐。那么,他们经常是不带着她到这儿来了?是什么เ使他们想到今晚带她来呢?她叹了一口气,靠在墙上。
其他的女人莫名其妙地望着她,尤其注意她手指上套着的结婚戒指。卢克和阵思成了女人们赞赏的对象,而她成了女人们嫉妒的对象。倘若我告诉她们,
“那黑黑的高个ฐ子是我的丈夫,在过去的八个月中ณ只看望了我两ä次,看我的时候,根本就没有想到เ要同床睡觉,不知道她们会说些什么?人们望着他们俩,
这一对服饰花哨的苏格兰高地的花花公子!他们俩口音中没有线毫苏格兰方แ言,只是装腔作势,因为他们知道他穿上短裙之后显得十分动人,
而且他们乐่意成为人所注目的中心。你们这一对衣冠鲜明的骗子!你们太热衷于自己想得到的东西,太需要来自其他任何人的爱了。
半夜时分,女人们默默地沿墙站着,风笛手们嘹呖地吹起了“开伯·费德”舞曲,狂热的跳舞开始了。在梅吉后来的生活中,
不管什么时候听到เ风笛声,都会使她回想起这间棚屋。甚至连那转动的短裙也能使人长相思。这声音和情景,充满朝气的生活和活力,
象在梦中似地搅成了一团,也就是说这是一种如此沁人心脾的、如此令人神迷心醉的记忆,这记忆将永远不会消เ失。
那些穿着麦克多纳德部族的斯利ำ特短裙的男人在地板上跳起了对剑舞。他们把胳ฑ臂高举ะ过头,双手象芭蕾舞演员那ว样轻拂着,显得十分危险。
就好象那ว剑最终会刺进他们的胸ถ膛似的,他们在刀光剑影之间往来穿梭。
一声又高又尖的喊声压过发轻盈颤抖的风笛声,两把长剑架了起来,屋里所有的男ç人都旋转着跳起舞来,胳臂忽而挽起,忽而松开,
短裙张开了。他们跳着苏格兰双人舞,斯ั特拉斯贝舞1้,福令舞2大伙全部在跳着,脚踏在木板地上的声音在椽间回响着,鞋上的扣带闪着光,每次变换队形时,
总有人一仰脑袋,发出那ว种尖叫。这种大叫大嚷,引得其他人了亮开兴高采烈的嗓门叫喊起来。与此同时,女人们则观看着,忘记了一切。
1一种苏格兰舞蹈。——译注
2苏格兰高地流行的一种奔放的舞蹈。——译注