梅兰妮:他们说什么有什么เ关系呢,琵蒂姑妈?
琵蒂姑妈:但斯佳丽住在我家,他们都认为ฦ我该为她负责。
斯佳丽ษ:先生,你……你应该让我们知道你在这儿。
RheTT:Thatou1dn'thavebຘeenverytacນtfu1,ou1dit?
奥哈拉:我们该让他们明白,不管有没有他们的同意,我们都要保持奴隶制!ำ
奥哈拉:我们有权让佐治亚州脱离联邦!ำ
斯佳丽:谢谢。
sg
奶妈:艾伦小姐从不用管这些累活!
奶妈:保罗?
斯图:你知道吗?北方的那些穷鬼真的想打仗!
布伦特:我们会给他们点颜色瞧瞧!
RheTT:๘ithenoughdoaທputation
白瑞德:有勇气的话,你可以不要名誉。
scນaRLeTT:oh,ไyoudota1ksdaທ1ousyoudoa1้tzdivine1้y,But1er
斯佳丽:你说话真令人讨厌!你的华尔兹跳得真不错,巴๒特勒船长。
s'tstartf1irtingithmeI'mnotoneofyourp1antationbeaux
斯佳丽:别ี和我调情,我不是你那些情人。
RheTT:Iaທntmorethanf1้irtingfromyou
白瑞德:我要的不止是与你调情。
scaRLeTຄT:hatdoyouant?
斯佳丽:你想要什么?
RheTT:I'11te11้you,scar1้etto'haທra,ifyou'ู11takethatsouthernbe11e
simperoffyourfaທbsp;白瑞德:斯佳丽̶๐6๔;奥哈拉,如果你脸上那ว种南方美人式的傻笑能去掉,我就告诉你。
RheTT:somedaທyIaທntyoutosaytometheordsIheardyousaytoash1eyi1kes"I1oveyou"
白瑞德:我希望有一天,你能对我说你对希礼ึ说过的,“我爱你”。
scaRLeTT:That'ูssomethingyou'11้neverhearfromme,ไgaທsyou1ive
斯佳丽ษ:在你的有生之年,你永远也别ี想听到เ,巴特勒船长。
(白瑞德给梅兰妮写来一封信,说他把她的婚戒赎回,且随函寄上,并感谢她所做的伟大牺牲。)
me1anie:hoeet,hokindheisathoughtfu1gent1eman
梅兰妮:多可爱,多好啊!他真是一位体贴细致的绅士!
scaRLeTT:Fidd1e-dee-dee,ไhydoesn'thesaysomethingabຘoutmysabsp;斯佳丽:胡说!他为何不提我的牺牲呢?
Inthehaທmi1tonsRຂhettpaທysavisittosgsherabຘonfromparis
(汉密尔顿ู家。瑞德拜访斯佳丽,并带来一项巴๒黎的帽子。)
scaRLeTTຄ:oh,ไoh,ohthedar1ingthing
斯佳丽:噢,真漂亮,
scນaRLeTT:oh,ไRhett,ไit's1ove1y,1ove1้y!
斯佳丽:瑞德,太漂亮了!ำ
s'trea11yingitaທ1้1theaparisjustforme!
斯佳丽:你不会是真的为我专程从巴๒黎带来的吧!
RheTT:yesIthoughtitaທsabouttimeIgotyououtofthatfaທkemourning
白瑞德:是的,我觉得应该帮助你走出这个虚假的服丧期。
RheTT:nexttripI'ู11ingyousomegreensi1kforafrocktomatbຘsp;白瑞德:下次我给你带些丝质绿色礼服来衬它。
scaRLeTT:oh,Rhett!ำ
斯佳丽:噢,白瑞德!
RheTT:It'smydutytob1adeboysatthefront,tokeepourgir1้sathome1ookingpretty
白瑞德:我有责任让后方的女孩漂漂亮亮,以保持我们前方小伙子们的