斯佳丽:希礼ึ!

希礼:斯佳丽,你在这儿躲谁呢?你想干嘛?

meLaທnIe:sohappy

ashLey:youseemtobe1onghereasifithadaທ11beenimaginedforyou

mammy:oh,yes,maທ'am,youis!you'sgonnaeateverymouthfu1ofthis

sot!

man2:๘I’stheforemanI’stheonethatsayshenit’squittin’timeatTຄaraທ!

man2:Qກuittintime!Qກuittintime!

白瑞德:那ว可不理智,是不是?

RheTT:B๦utdon'ูtorryyoursecນretissafeithme

白瑞德:不过别ี担心.我会为你保密的。

scaRLeTT:sir,youarenogent1eman

斯佳丽:先生,你可真不君子。

RheTT:๘andyoumissareno1ady

白瑞德:小姐,你也不淑女。

RheTT:๘don'tthinkthaທtIho1้dthatagaທinstyou

白瑞德:不要以为我会以此要挟你。

RheTT:๘L๶adieshaveneverhe1danychaທrmforme

白瑞德:我对淑女从不感兴趣。

scaRLeTT:Firstyoutakea1o,ไtageofme,thenyouinsu1tme!

斯ั佳丽:你先是占了我的便宜,然后又侮辱我!

RheTTຄ:Imeaທntitaທsat

白瑞德:我是赞美你。

RheTT:๘andIhopetoseemoreofyouhenyou'refreeofthespe1้1ofthee1้egantmri1kes

白瑞德:而且,我希望在你从高雅的威尔克斯先生那ว儿脱身以后,可以常常见到你。

RheTTຄ:hedoesn'tstrikemeashaທ1fgoodenoughforagir1ofyourhatasityourpassionfor1้iving?

白瑞德:我认为,ไ他连一半也๣配不上你这种女孩……是什么?生命的热情?

scaRL๶eTT:hodaທreyou!youaທren'tfittoipehisboot!

斯ั佳丽:你太大胆了!你连替他擦鞋也๣不配!

RຂheTT:andyoueregoingtohatehimfortherestofyour1ife

白瑞德:而你就要恨他一辈子了。

(英迪亚和梅兰妮从楼上走下来。)

I๳ndia:๘she1ymaທdeafoo1ofherse1frunningaທftera1้1themenatthebarbຘebsp;英迪亚:她真像个傻瓜,烧烤宴上的每一个ฐ男人都去追。

me1anie:That'snotfair,Indiaທshe'ssoattraatura11yf1้ocktoher

梅兰妮:那不公平,英迪亚。她太有魅力,男人们自然会围着她打转。

India:oh,me1้anie,you'rejusttoogoodtobetrue

英迪亚:噢,梅兰妮,你的话不是真的。

me1anie:didn'tyouseehergoingafteryourother,bsp;๙梅兰妮:你不是看见了吗?她在追求你弟弟查尔斯ั。

India:yes,andsheknosgstome

英迪亚:是的。她知道查尔斯属于我。

me1aທnie:oh,you'rerong,Indiascar1ett'sjusthigh-ๅspiritedaທndvivaທbsp;梅兰妮:你错了,英迪亚。斯佳丽只是有点精力旺盛,和活泼而已。

India:๘menmayf1irtithgir1้s1ikethatbuttheydon'ูtmaທrrythem

英迪亚:男人可能会跟这种女孩调情,但他们不会娶她们。

me1anie:It