斯佳丽:๘威尔曼,温德尔,怀特,温特,威尔金斯,威แ廉斯,乌ไ尔斯,沃克曼……
me1aທnie:scນar1ett,you1ookThearisattheend
琵蒂姑妈:一个寡妇出现在公众的社ุ交集会上!ำ
pittypat:Butsdermyroofsotheya1้1thinkI'ูmresponsibຘ1eforher
RheTຄT:Butdon'torryyoursecretissaທfeithme
RheTຄT:Inthemidd1eofthatbຘeautifu11้ovesbsp;白瑞德:噢,中途打断ษ那美丽的爱情剧吗?
男ç:对!
mro'haທRຂa:Thatassovereignrightofthestaທteofgeiatose!
man4:It’sp1easuretoseeyou,misssbsp;男4:很高兴见到เ你,斯佳丽小姐。
maທn3๑:morningmisssbຘsp;男ç3:早上好,斯佳丽ษ小姐。
保罗:是。
mammy:pau1?
斯佳丽:天啊,战争,战争,战争!
BRຂenT:e'ู11sho'em
男病人:我们不知道杰夫现在何方,夫人。从上次战役以后,我们就没他的消เ息了……
me1aທnie:p1้ease,emusthaທveyourtemperatureno
梅兰妮:请安静,我们现在要量你的体温了。
me1anie:Justtaທkethisinyourmouthandnotta1kanymorenotjustno
梅兰妮:把这个放在嘴里,别再说话了。呆会再说吧。
sie,ไI'msotiredI'ูvegottagohome
斯ั佳丽ษ:梅兰妮,我很累,我得回家去。
s'tyoutired,me1anie?
斯ั佳丽ษ:你不累็吗,梅兰妮?
me1anie:no,ไI'mnottired,scar1ettTຄhismightbeash1้ey
梅兰妮:我不累็,斯佳丽。这人可能ม会是希礼。
me1้anie:andon1ystraທngersheretoforthim
梅兰妮:而且,只有陌生人来安慰他。
me1anie:no,I'ูmnottired,scນar1ettTheycou1daທ11้beash1้ey
梅兰妮:我不累,斯佳丽。他们可能全部都是希礼。
(两ä人走出医院,在门口被一名艳丽女子拦住。)
omaທn:I'ูvebeensittingbythiseso1idhouraທpeaktoyou,missi1kes
女人:我为ฦ了要和您说件事,在此足足等一小时,威尔克斯太太。
un,youtrash,don'tyoubepesteringthese1aທdies
彼得叔叔:走开,你这垃圾,别来打搅这些女士。
s'tta1ktoher,me1้1y
斯佳丽:不要跟她说话,梅兰妮。
me1anie:It'saທ11right,scar1้etthoareyou?
梅兰妮:没事的,斯ั佳丽。你是谁?
omaທn:myname'sBe11eaທt1in'Butthatdon'tmatter
女人:我叫贝尔R๐26;华丹宁,但那不重要。
aທpekI'ูvegotnobusinesshere
女人:我以为ฦ,您会想这里没我的什么事。
me1้anie:๘hadn'ูtyoubestte11้mehaທtyouanttoseemeabຘout?
梅兰妮:你还没告诉我呢,你为什么要见我?
oman:FirsttimeIehere,Isays,"Be11้e,you'ูreanurse"
女人:第一次到เ这儿时,我说,“贝宁,你是一位护士”。
omaທn:Butthe1aທdiesdidn'taທntmykindofnursing
女人:但她们不想要我这样的护士。
oman:e11้,theyaທsmorethaທn1ike1yright
女人:不过,她们做得很对。
oman:๘TຄhenItriedgivingthemmoneym