pittypat:andforaapubຘ1ig!ำ
梅兰妮:他们说什么有什么关系呢,琵蒂姑妈?
白瑞德:那可不理智,是不是?
斯佳丽ษ:先生,你……你应该让我们知道你在这儿。
man:That'sright
奥哈拉:我们该让他们明白,ไ不管有没有他们的同意,我们都要保持奴隶制!
斯ั佳丽:早ຉ上好。
斯佳丽ษ:谢谢。
pau1:yes
奶妈:艾伦小姐从不用管这些累็活!
scaRLeTT:Fidd1e-dee-ๅdeear,ไar,aທr
斯图:你知道吗?北方的那ว些穷鬼真的想打仗!ำ
me1anie:aທsh1ey'ูssaທfeheisn't1istedoh,he'ssaທfe,he'ูssafe
梅兰妮:希礼没事,名单上没他!噢,他没事,他没事!
me1aທnie:๘oh,scar1้ett,ไyou'ูresoeettoorryaboutash1ey1ikethisforme
梅兰妮:斯ั佳丽,你为了我而这样子担心希礼,你真好!
(她们看到一家人在悲泣。)
me1้anie:๘Imustgotoher
梅兰妮:我必须去看看她。
drmeade:๘don't,mydear,ไnothereLet'sgohome
男人:亲爱的,别在这儿哭。回家吧。
me1้anie:drmeade,not
梅兰妮:米笛大夫,是不是……?
drmeade:yes,ourboy,daທrbsp;米笛大夫:是的,我们的孩子,达西。
omen:Iasmakingthesemittensforhimheon'tneedthemno
妇人:我为他做了这双手套,现在他不需要了。
Boy:mother,ไI'mgoingtoen1ist!I'11sho'emI'1้1ki1้1aທ11thoseyankees
男孩:妈,我要入伍!我要把那些北佬全都杀光,让他们知道我的厉害!
me1aທnie:๘phi1meade,youhushyourmouth
梅兰妮:菲尔R๐26;米笛,别ี说了。
me1aທnie:๘doyouthinkiti11he1pyourmothertohaveyouoffgettingshottoo?
梅兰妮:如果你也被杀了,难道会对你母亲有帮助吗?
me1้aທnie:๘Ineverheardofaທnythingsosi1้1y
梅兰妮:我从没听过这么เ蠢的话。
RheTT:It'ูsab1้ackday,s'thaທdbຘaທdnes,ไhaveyou?
白瑞德:今天坏透了!斯佳丽,你没有坏消息吧,有吗?
scaທr1ett:ash1ey'ssaທfe
斯佳丽:希礼没事。
RຂheTT:I'mg1ad,formrsi1kes'sake
白瑞德:我为威แ尔克斯太太感到高兴。
scນar1ett:But,Rຂhett,ไtherearesomanyothers
斯佳丽:但是,白瑞德,那ว儿还有很多其他的人。
RheTT:maທnyofyourfriends?
白瑞德:有很多你的朋友吗?
scar1ett:Justabouteveryfami1yintheboys,Rຂhett,bothofthem
斯佳丽:就只是郡里的每一户人。白瑞德,塔尔顿双胞胎兄弟都阵亡了。
RheTTຄ:yes,1้ookatthemaທ11thesepoortraທgicpeop1e
白瑞德:是啊,看看他们,所有这些可怜悲惨的人们!
RheTTຄ:Thesouth'ssinkingtoitskneesIt'11้neverriseagain
白瑞德:南方倒下来了,再也爬不起来。
RheTTຄ:TຄhecaທuseThethepastisdyingrightinfrontofus
白瑞德:南方แ……南方的传统生活,正在为我们所抛弃。
severheardyoutaທ1k1ikethatbefore