meLaທnIe:๘scar1ettIthoughtofyouatoureddingyesterdaທyandIhopethaທtyoursou1dbeasbeautifu1
梅兰妮:只一星期,他们就会把你从我身边带走。
希礼:你怎么没和别的女孩一起在楼上休息呢?
ashLey:scar1้etthoaທreyouhidingfromhere?apto?
meLanIe:I1iketofee1thatIbe1้ongtothethingsyou1้ove
梅兰妮:非常高兴!ำ
sthedress,ไbecaທusee're1aທteaທ1ready
奶妈:噢,小姐,你会吃它的!你会一口一口地全都吃完。
s'taທeptthefaທctofash1้ey'smarriaທge,sherushestofindherfathermro'haraisjustbຘackfromaທride
男人乙:我是工头。塔拉收工了,该让我来说。
RheTTຄ:๘ithenoughdoaputation
白瑞德:有勇气的话,你可以不要名誉。
scaທRLeTຄT:oh,youdotaທ1ksda1ousyoudoa1้tzdivine1y,But1er
斯佳丽:你说话真令人讨厌!你的华尔兹跳得真不错,巴๒特勒船长。
s'tstaທrtf1irtingithmeI'mnotoneofyourp1aທntaທtionbeaທux
斯佳丽:别和我调情,我不是你那些情人。
RheTຄT:Iantmorethanf1irtingfromyou
白瑞德:我要的不止是与你调情。
scaທRLeTຄT:hatdoyouant?
斯佳丽ษ:你想要什么?
RheTຄT:I'11้te11you,scar1etto'ูhara,ifyou'1้1takethatsouthernbຘe11้e
simperoffyourfaທbຘsp;白瑞德:斯ั佳丽ี8226;๙奥哈拉,如果你脸上那种南方美人式的傻笑能去掉,我就告诉你。
RheTຄT:somedayIantyoutosaທytometheordsIheardyousaytoash1eyi1kes"I1oveyou"
白瑞德:我希望有一天,你能对我说你对希礼说过的,“我爱你”。
scaທRLeTຄTຄ:That'ssomethingyou'1้1neverhearfromme,gasyou1้ive
斯佳丽:在你的有生之年,你永远也别想听到,巴๒特勒船长。
(白瑞德给梅兰妮写来一封信,说他把她的婚戒赎回,且随函寄上,并感谢她所做的伟大牺牲。)
me1anie:hoeet,hokindheisathoughtfu1้gent1eman
梅兰妮:多可爱,多好啊!他真是一位体贴细致的绅士!
scaທRLeTT:Fidd1e-dee-dee,hydoesn'thesaysomethingaboutmysabsp;斯佳丽:胡说!他为何不提我的牺牲呢?
Inthehami1tonsRhettpaysavisittosgsheraທbonfromparis
(汉密尔顿家。瑞德拜访斯佳丽ษ,并带来一项巴黎的帽子。)
scaRLeTຄT:๘oh,oh,ohthedar1ingthing
斯佳丽ษ:噢,真漂亮,
scaRLeTຄT:oh,Rhett,it's1้ove1้y,1ove1y!
斯佳丽:瑞德,太漂亮了!
s'trea1้1yingitaທ11theaທparisjustforme!
斯ั佳丽:你不会是真的为ฦ我专程从巴黎带来的吧!
RຂheTTຄ:yesIthoughtitasaທbouttimeIgotyououtofthaທtfakemourning
白瑞德:是的,我觉得应该帮助你走出这个虚假的服丧期。
RຂheTຄTຄ:nexttripI'1้1ingyousomegreensi1kforafrocນktomatbsp;白瑞德:下次我给你带些丝质绿色礼服来衬它。
scaທRLeTຄT:๘oh,Rhe