伊桑格兰暗中被列ต那ว狐浇了一头开水,痛得死去活来,坐在列那狐家的大门口呻吟。列那狐从一个旁门出来,走到เ他的跟前。
“๙啊,我的好舅舅,我真疼爱你!这么冷的夜,你孤单单的一个人待在外面,我多不忍心啊!如果我能ม陪伴你,那么夜对你来说也许会显得短一些。”๙
伊桑格兰已经没有力气回答了。他只是唉声叹气地颤抖着,嘟嘟哝哝地抱怨着。
接着,狐狸和狼没说一句话,默默地在黑夜里向前走去。
不知是凑巧,还是列ต那狐的诡计,他俩来到เ附近一个ฐ池塘旁边。
正是严冬季节,池塘里结了冰。冰上有一个ฐ窟窿,那是农民为了给牲口饮水而砸开的。
列那狐望了望这个冰窟窿。窟窿旁边还放着一个汲水用的吊桶。
“哈哈,&ุrdquo;他仿佛满怀希望自言自语地说,&ุldquo;这正是个捉鳗鱼的好地方呢!”
这句话立即勾起了伊桑格兰的馋欲,他一下子忘了刚ธ才受戒挨烫的痛苦了。
“怎样才能捉到鳗鱼呢?&ุrdquo;๙狼问。
“๙就用这个家伙,&ุrdquo;列那狐指了指水桶说,“拿一条绳子把它拴住,沉到水里去。不过一定要有耐心,要等很久才能把桶提上来。那时候,桶里就满是你尝到เ过的那ว种美味的鳗鱼了。”๙
“让我来捉吧!”๙伊桑格兰抢着说。
“既ຂ然你想捉,那ว么,好舅舅,你就开始捉吧!&ุrdquo;列那狐说,“๙我不会去告诉那些修士的,他们也就不会知道今夜你打破了必须坚持的斋戒。”๙
“可是,我们没有拴水桶的绳子啊,我这里有一点点线头也不顶ะ用。”
“嗨,有办法了!”伊桑格兰叫起来,“๙列那狐,你把水桶缚在我的尾吧上。我愿意这样蹲着,让很多的鱼儿游进桶里来。这样,谁也不会抢走我们的鳗鱼了。”
列那狐偷偷地笑了,立刻结结实实地把水桶绑在伊桑格兰的尾吧上。伊桑格兰就坐在冰上,让水桶沉到了冰窟里。
这时候,列ต那狐躲到较远的一丛灌木里。他把嘴夹在两只前爪中ณ间,半睡半醒地监视着狼的行动。
夜越来越冷。拴在狼尾吧上的水桶里的水逐渐结了冰。可怜的伊桑格兰觉得水桶越来越重,以为已经装满了鱼呢。
最后,冰结得又硬又厚,伊桑格兰动弹不得了。他于是焦急起来,大声喊道:
“列那狐,水桶大概满了吧?我已经动不了啦!里面装ณ得太多了,你来帮我一下呀!
&ุldquo;况且,天也快亮了,再过一会儿就会有危险了。&ุrdquo;
列那狐在远处放声大笑,显出讥讽的神情。
“贪多嚼不烂啊!”他说。
天真的亮了,人们起了床。
村子里一个习惯于黎明狩猎的富裕领主出来寻找猎物。他骑马携犬向池塘奔来,田野上响起了一片喧嚣声。
“狼!狼!”领主的随从们喊起来,“他被拴住了,快打死他!”
大群人马朝着狼奔来。猎犬打头阵,领主冲在最前面。
不用说,列ต那狐一听到เ打猎的声音,早就溜之大吉了。
领主下马后,举剑向狼跑来。这时猎犬已经把他团团围住了。
可是,领主踏上冰块后,脚一滑,剑没有刺中狼的身子,却把他冻在冰里的一截尾吧斩ล断了。狼因此脱身。
伊桑格兰带着剧痛,乱蹦乱跳,最后总算摆脱了猎狗的追捕。他除了把一截尾吧留在冰里以外,还伤了皮,掉了不少毛。
他非常痛苦。但是当他想到那截已经失去的美丽的尾吧时,他的痛苦更是难以忍受了。
最后,他的心里隐约地升起了一个疑团—&ุmdash;这也增加了他的痛苦:他怀疑自己้的外甥列ต那狐是不是在捉弄他呢?