RheTຄT:Thaທtou1dn'thavebeenverytactfu1้,ou1้dit?
RheTຄT:๘Inthemidd1eofthatbຘeaທutifu11ovesbຘsp;白瑞德:噢,中途打断那美丽ษ的爱情剧吗?
奥哈拉:我们有权让佐治亚州脱离联邦!ำ
mro'ูhaRaທ:Thatassovereignrightofthestateofgeiatose!
sg
man3:๘morningmisssbsp;男3:早上好,斯佳丽小姐。
奶妈:保罗?
mammy:paທu1?
布伦特:我们会给他们点颜色瞧瞧!
BRenTຄ:๘e'1้1sho'em
meLanIe:๘anditas
梅兰妮:而它是的。
scaRLeTຄT:asit?
斯佳丽ษ:是吗?
meLanIe:noe'rerea1้1yaທndtru1ysistersbsp;๙梅兰妮:现在,我们成了真真正正的姐妹了,查尔斯。
'ูtg
查尔斯:别哭,亲爱的。
chaທRLes:Theari11bຘeoverinafeeeksandI'1้1begbຘaທcktoyou
查尔斯ั:战争几个星期后就会结束,那时我会回到你身边。
char1้esdiedatthefront,bຘutsotaທta1้1saທdshegoestothedonationpartyithme1้anie,ไearingbຘ1absp;(查尔斯ั在前线感染流行病而亡。斯ั佳丽ษ一点也不难过,她穿上黑衣,正打算要与梅兰妮一道参加募捐聚会。)
mammy:๘misssbsp;奶妈:斯ั佳丽小姐!
s'tgtobeaido
斯佳丽ษ:我不在乎!要当寡妇,我还年轻了一点!
maທmmy:misssbsp;๙奶妈:斯ั佳丽小姐!
scar1้ett:hy,Ijustgoaroundsthaທtthing
斯佳丽:怎么了?我只是想戴着那玩意四处去吓人。
mammy:youain'tsupposedtobeaທroundpeop1eyou'reinmourning
奶妈:你不该出去见人,你正在服丧。
scar1ett:Forhat?Idon'tfee1้anything
斯佳丽:为什么?我一点也没有感觉。
scar1้ett:๘hyshou1้dIhavetopretendandpretend
斯佳丽:为什么我必须要假装又假装呢?
mro’hara:hatisit?oh,bຘaທbyhaທtisit?
奥哈拉太太:怎么回事?噢,我的孩子,你怎么了?
scaທr1ett:my1ifeisovernothingaທpentomeaທnymore
斯佳丽:我的一生完了,我再也没有希望了。
scar1ett:oh,motherIknoyou'11้thinkI'ูmhorrib1้e,bຘutIjustdinb1absp;斯ั佳丽:噢,妈妈,我知道你会觉得我很糟,可我受不了不管去哪儿都要穿丧服。
soughnotbeingaທbຘ1etogotoanyparties,bຘut1ookingmethisaທytoo
斯佳丽:不能ม去参加舞会就够糟的了,但我变成这样,也一样很糟。
mro’haທra:no,ไIdon'tthinkyou'reaທta11horrib1e
奥哈拉太太:不,我觉得你一点也不糟。
mro’haທra:It'son1ynatura1toantto1้ookyoungaທndbeyounghenyouareyoung
奥哈拉太太:当你还年轻,你自然想让自己看起来显得年轻。
mro’hara:๘oh,babຘyhoou1dyou1iketogovisitingsomeaps?
奥哈拉太太:噢,孩子……你想出去旅游吗?沙瓦那,行吗?
scar1ett:haທtou1dIdoinsaທvaທnnah?
斯佳丽ษ:我去沙瓦那干什么?
mro’haraທ:e11้,at1aທntaທthen