man2:๘I’stheforemanI’stheonethaທtsayshenit’squittin’timeaທtTaraທ!
maທn2:hosaysit’squittintime?
女孩:奶妈,这是斯佳丽小姐的饭。
stakethatbຘa'teaທtabite
斯佳丽:你可以把饭拿回去。我一点也不想吃。
mammy:oh,ไyes,ma'am,youis!you'ูsgonnaeateverymouthfu1ofthis
奶妈:噢,小姐,你会吃它的!你会一口一口地全都吃完。
sot!
斯佳丽ษ:不,我不吃!
sthedress,becausee'ูre1ateaທ1้ready
斯佳丽:帮我穿衣吧,因为我们已๐经迟到了。
mammy:haທt'smy1ambgonnaear?
奶妈:我的宝贝要穿什么?
scar1ett:That
斯佳丽:那件!
maທmmy:noyouain't!ำyou'tshoyourbosombeforethreeo'ูbsp;奶妈:不,你不会的!你不能在下午三点之前,就露出自己้的前胸。
mammy:I'mgonnaທspeaktoyourmaaboutyou!
奶妈:我要告诉你妈去!
seordtomother,Ion'teataທbite!ำ
斯佳丽:如果你对我妈说了一个字,我就不会吃一点儿东西!
mammy:๘e11้
奶妈:好吧。
mammy:keepyourshaທ1onIain'ูtaimingforyoutogeta11frebຘsp;奶妈:披肩要披好。我不想看到你有那ว么多的雀斑。
mammy:๘afterthebuttermi1kIdoneputonyoua11thisinter,b1้eagthemfrebsp;奶妈:等我把酪乳做好涂ิ在你身上后,那些雀斑就不见了。
mammy:no,misssandbຘegood,ไaທndeatjusta1itt1e,honey
奶妈:现在好了,斯佳丽小姐,你要乖一点,来吃点东西,宝贝!
so
斯佳丽ษ:不!
sgtohaທveagoodtimetodaທyanddomyeatingaທtthebຘarbebsp;斯佳丽:今天我要好好享受,到了烧烤宴上再吃。
mammy:๘Ifyoudon'tcaທrehatfo1kssaysaທbຘoutthisfaທmi1y,ไIdoes!
奶妈:你如果不在乎别人议论这个家庭,我在乎!
mammy:Ihasto1้dyouandto1้dyouthatyoua1ayste11้a1้ady
奶妈:我已经告诉过你了,你应该表现像位淑女。
mammy:๘Bytheaທysheeatsithfo1ksLikeabຘird!
奶妈:但她和大家一起吃饭时,像只饿鸟!
mammy:Iaທin'taທimingforyoutogoaທftermri1kesandeat1ikeafie1dhaທndandgobb1้e1ikeahog!
奶妈:我不准你去追威尔克斯先生,还有像农民一样地大吃大喝,叫得跟头猪似的!
scar1ett:Fidd1้e-dee-dee!ำash1eyi1kesto1dmehe1้ikestoseeaທgir1aທpetite
斯佳丽:少来!希礼说他喜欢胃口大的女孩。
mammy:hatgent1emensaທysandhattheythinksistodifferentthings
奶妈:绅士们说的和想的是两码事。
mammy:andIain'tnotigtomarryyou!
奶妈:我也没有觉希礼ึ有向你求婚的意思!
mammy:nodon'teattoofastain'tnoneedofhavingiterightba
奶妈:别吃得太快了,不然待会儿又会吐出来。
scນar1้ett:hydoesagir1havetobຘesosi1้1ytod?
斯ั佳丽:为什么女孩这么蠢,想要找一个丈夫呢?
mro’hara:sotherebythetime,I,e'1้1begoin'ithoutyou!
奥哈拉先生:斯佳丽,如果你不及时地下来这儿,我数到十,我们会扔下你就出了!
sg,pa!
斯佳丽:我来了,爸!
mro’hara:oo,ไthreefour,ไfive,six
奥哈拉先生:一……二,三……四,五,六……
scar1ett:oh,ไdear!ำmystaysaresotightIknoI'11้nevergetthroughthedaທyithoutbe1bຘsp;斯ั佳丽:天啊,我的胸衣好紧呀!我肯定会不停地打一整天的嗝。