管理你的泱泱大国无垠,
在你寂寞中ณ来了一位十分漂亮的客人。
你的生活立即豁然开朗,
雄鸡一鸣便消失得无踪无影。
充当各民族的审判,
当我们已๐赢得半个世界,
他已经知道如何办理;
我熟识你们和你们的潘恩大神!
都是我亲自带来的啰。
而包围我们的却是茫茫火海ร无边!
此地若是有精灵,
拔出你的鸡毛帚子,
浮士德
大自然呀,你在轻松的梦中,
靡非斯陀
你还不放心,我一言既ຂ出,
上天入地纵横飞行,
何必要咬文嚼字?
从烟雾中升起在我周围飞行;
一句古话儿不幸也应在我的身上:
幸福与美丽并存的日子不能久ื长。
生命和爱情的联系已经断绝,
我哀叹这两者,痛苦地向你诀别,
我再一次扑向你的怀里——
贝瑟封娜,把男ç孩和我带去!
她拥抱浮士德,形体消失,只
衣服和面纱留แ在他的怀里。
福基亚斯ั
快抓牢那ว给你剩下的东西!
切莫把衣裳失去!
魔鬼已捉着衣角,
想把它拖进阴司。
抓牢吧!你的女神一去不返,
得沐余芳,仍觉得神气宛然。
善用这无价的崇高恩典:
升起吧,在你能ม够坚持的时间,
它载着你远离浊世而升天——
我们将在离这儿很远的地方再见。
海ร伦的衣裳化为ฦ云彩,环绕浮ด士德,将他
带到空中一同飞去。
福基亚斯ั
(从地上拾起欧福良的衣服、披风和利拉琴,走到
舞台前厢。高举着遗物说:)
运气倒还不错!
火焰固然消失,
但我不替世界难过。
这些东西已够献给诗人,
引起行帮同业的相嫉和相轻;
至少我可以奉借衣服,
虽然我不能赋与才能。
在舞台前厢一根柱旁坐下。
潘塔莉丝
赶快,姑娘们!魔法已๐经解除,
我们不再受帖ຆ撒利巫ใ婆的禁制,
那缛管繁弦的靡靡之音也失去魅力,
它淆混人的耳官,更迷惑人的神志。
下阴司去吧!女王正以庄重的步伐走去。
我们忠诚的侍女应紧跟她的步履,
在后面亦步亦趋。