噢,还有尘土!简直没法把尘土弄干净,那颗粒细小的棕色粉尘甚至能渗进紧
交。“她是因为你才受了惊吓的,弗兰克,她想尽量离你近一些,好亲眼看见你没
是乎,梅吉的腼腆也就由á此习而变成了一种美德,斯图尔待的孤僻以及他那一连几
心地来帮这里女人们的忙,就像她的牧工热心地帮那ว些男人的忙一样。
“咱们要到เ澳大利亚去啦!”他一边高声喊着,一边在瞠目结舌的家人面前挥
拉尔夫·德·布里克萨特神父的那辆崭新的戴姆勒汽车'注'在那ว穿越一片长长
艺儿,可是菲不想碰运气。当洗衣用的大铜盆里的水烧开时,弗兰克取下了挂着的
和雀斑的梅吉着了迷,因为,甚至连黑眼睛、黑头发的弗兰克的皮肤比起她来也显
最后;菲招呼梅吉坐到一把高凳上,在打发她和斯图尔特以及体吉去一起睡觉
稀烂的套子里躺着的布娃娃ใ。
打探他的消息。
信儿寄到莱彻兰——几年前我认识他的地方;
认识他时;他在剪ຘ全毛;噢,信儿快快飞去!
地址试写上“奥沃弗罗·克兰西”
谁料竟打听到了他的消息,
(我想,回信定是指甲蘸着柏油写成)
写信的是他的患难兄弟。
我把它抄写下来,逐字爱句:
“克兰西到昆士兰赶牲口,
天知道他住在何地!”
在我飘忽的遐想中ณ,克兰西悄悄向我走来。
他赶着牲口到了西行的必经之地:他到เ了库珀。
一队队牲口缓缓前行,
克兰西跟在后面。小曲儿唱了起来,
快活哟,赶牲口的生活。
城里人永远不会明白。
丛林是他的好朋友,
“沙沙”唱歌,迎接他的到เ来。
风儿飒飒吹,流水潺潺多欢快,
他眺望平川上的灿烂阳光,
夜晚,仰望一天星斗,闪烁着奇光异彩。
人们都喜欢这篇《住在奥沃弗罗的克兰西》;班卓是他们最喜欢的诗人。也许,
这些诗不过是些蹩脚的打油诗,但这些诗本来就不是打算写给上等人看的;它们是
为人民而写,属于人民。在那个时候,大多数澳大利亚人都能ม背诵这类诗歌。比起
正规学堂里教授的丁尼生'注'和华兹华斯ั'注'的诗来,他们
对这些诗要熟悉得多。
这些诗之ใ所以被戴上了打油诗的帽子,不过是因为ฦ它们把英国写成了一个远不可及
的极乐世界ศ罢了。丛生的水仙花和日光兰对克利里家人来说毫无意义,他们住的地
方不长那些花。
克利里一家人对澳大利亚丛林泽影的理解胜于一切,因为奥沃弗罗就是他们的
后院,诗里写的是游牧路线上放羊的生活实际。在巴温河畔ึ,有一条曲曲弯弯的正
式游牧路线,这是为了从东半部大陆的一端将生活用品运送到另一端的自由á往来的
官家土地。旧时,那些牲口商和他们好成群结队的、饥饿的、糟蹋草地的牲口群是
不受欢迎的。当那些20头到80头一群的庞大阉牛队伍从牧场主们最好的牧草中间缓
缓通过的时候,真是招人憎恨。现在,由于游牧官道已经从地图上消失,浪游者和
本地居民的关系就和睦多了。
偶尔骑马而来,求一口啤酒,聊聊天,吃一顿家常便饭的牲口商是受欢迎的。
有时,他们带着妇女,赶着由擦破了皮毛的、过了时的种马驾辕的轻便马车,车边
挂着一圈壶啊、罐啊、瓶啊,叮叮当当地作响。这些在内地从基努瓦到เ帕鲁,从贡
德温迪到甘达该,从凯瑟林到库里漂泊游荡的女人是最令人愉快的女人,也是最难
相处的女人。这些奇怪的女人从来不知道头不出口的病
而将要死去的新า情况向他们说破呢?只有去找弗兰克,才可能把她的苦水倒一倒,
可是弗兰克已经远走高飞,不知到哪儿去了。她曾经听那些女人们在喝茶闲谈时,
说起过他们的朋友、母亲或妹妹,因为ฦ得了瘤子和癌而可怕地慢慢死去。梅吉似乎ๆ
相信她一定是长了什么东西,在逐渐吞吃她的内脏,并悄然地向她那颗悸动的心脏
一路吞吃下去。哦,她不想死啊!
在她的头脑中ณ,对于死的概念是非常模糊的,不知道在进入另一个世界时将会
是什么样子。宗教信仰对梅吉来讲,与其说是一种灵性感受,毋宁说是一堆条文戒
律;宗教信仰对她毫无助益。塞满了她那莫名其妙的头脑中的片言只语,全都是由