实践呢?西洋的复调音乐่也近乎数学,为何法兰德斯乐派,意大利乐派,以
的记谱方法更不过是几百年中展的,为什么我们始终不曾在这方面展?
出来的一致。孩子,你说过我们的信对你有如一面镜子;其实你的信对我们
麻”,不说“心痛如麻”。形容后者只能ม说“心痛如割”读你或“心如刀割”。
慢慢的学得客观、冷静、理智,别像古希腊人那ว样力争辩而争辩!
持的时候轻易让步而在应当信从批评家的时候又偏偏刚愎自用、顽固不比
——凭了修养的功夫所能达到的和平恬静只是极短暂的,比如浪潮的尖峰,
人没有苦闷,没有矛盾,就不会进步。有矛盾才会逼你解决矛盾,解决
人的平衡,既不让肉压倒灵而沦于兽性,也不让灵压倒肉而老是趋于出神入
的,以至于危险的刺激感官的“心理要求,才会有这种刺激感官的{即不正
现在并不是什么音乐่界的权威!”也勿忘了你在国内固然招忌,在波兰也未
恃才做物,引人误会。我自己也有这毛病,但愿和你共同努力来改掉。对波
1埃娃,波兰文化部一位负责官员。
1้斯东加,波兰钢琴教授。
了。9๗[萧邦ะ]的etude练习曲,又有火气,又是干净。这是近年来听到
9certo[协奏曲弹得很好;乐่队伴奏居然也很像样,出乎意外,因为
《傅雷家书》的出版,是一桩值得欣慰的好事。它告诉我们:一颗纯洁、
读家书,想傅雷
请交还。
三、故老母余剩ທ遗款,由á人秀处理。
四、旧挂表钢一只,旧小女表一只,赠保姆周菊娣。
五、六百元存单一纸给周菊娣,作过渡时期生活费。她是劳动人民,一
生孤苦,我们不愿她无故受累็。
六、姑母傅仪寄存我们家存单一纸六百元,请交还。
七、姑母傅仪寄存之联义แ山庄墓地收据一纸,此次经过红卫兵搜查后遍
觅不得,很抱歉。
八、姑母傅仪寄存我们家之ใ饰物,与我们自有的同时被红卫兵取去没收,
只能以存单三纸共370่元又小额储蓄三张,作为ฦ赔偿。
九、三姐朱纯寄存我们家之ใ饰物,亦被一并充公,请代道歉。她寄存衣
箱贰只三楼暂时被封,瓷器木箱壹只,将来待公家启封后由你代领。尚
有家具数件,问周菊娣便知。
十、旧ງ自用奥米茄自动男手表一只,又旧男手表一只,本拟给敏儿与x
xx,但恐妨碍他们的政治立场,故请人秀自由处理。
十一、现钞5330่元,作为我们火葬费。
十二、楼上宋家借用之ใ家具,由陈叔陶按单收回。
十三、自有家具,由á你处理。图书字画听候公家决使你为我们受累,实
1关于遗书得以于今天与读者见面的种种曲折,请参阅《傅雷一家》叶永烈编著,天津人民出版社ุ一九
八六年出版。
2小镜子后有蒋介石的头像,画报上登有宋美龄的照片。这是我姨妈在解放前寄存于我家箱子里的东西。
对他人寄存的东西,我们家是从来不动的。
在不安,但也别无他人可托,谅之谅之!
傅雷
梅馥
一九六六年九月二日夜
译注《傅雷家书》的一些体会
金圣华
八六年底,傅敏来信说,《傅雷家书》要重排第三版了。《家书》虽然
是一本内容严肃的书,但是不论在大陆或海外,都很畅销,影响深远。傅敏
提到这次重版时,徇许多读者的要求,准备将书中为数不少的外文字、句,
译成中文。原来《家书》中,的的确确包含了各种各类的外语,有单字,有
片语,有氏句;有英文,有法文,以至意大利文等等。这些字或句,意思并
不复杂,往往还只是一个人名或地名,以借晓外语的读者,尤其是在香港华
洋杂处的社会中,一向看惯中、英掺夹的书报的读者来说,自然不会觉得有
什么奥僻碍眼之处;可是大陆上的读者为数极众,其中不乏从未接触外语的
人士,这些读者阅览起《家书》来,每遇外文字句,当然就不能尽情尽兴,
畅读无阻了。
傅敏认为,既然《家书》之中编收的英、法文信件都是由我译成中文的,
这次为全书译注的工ื作,也该由我担当,以求风格统一。我接到来函之初ม,
对于这项使命,倒是“欣然接受”的,当时心想,一封封完整的英、法文信,
都已๐经译了,中文信中附带的区区几个外文字句,又算得了什么,译起夹还
不驾轻就熟吗?谁知一口答应下来,到真正开始工作时,才觉实际情况跟
想像完全是两回事。先,《家书》中要译注的地方,比原先估计的多出很
多,全书约有七、八百处之多,工