们的话。”
“没有一点是真的,亲爱的,一丝一毫也没有。我——”
“你为什么เ不打电话给我?”
“我打过,但找不到你。我——”
“你现在在哪儿?”
“我在——我在新า奥尔良的监狱里。查尔斯ั,他们要把我送进监狱,可我完全
是无辜的。”她害怕得哭了起来。
“别哭。听我说。报上说你开枪杀人,这不是真的,对吧?”
“我是开了枪,但——”
“那ว么说是真的了?”
“可不是象报上说的那样,亲爱的。完全不是那ว样。我可以把一切告诉你。我
——”
“特蕾西,你承认蓄意杀人和盗窃一幅画儿的罪行里吗?”
“是的,查尔斯ั,但那只是因为——”
“我的上帝,如果你那么需要钱,总该和我商量一下……而你却企图杀人……
我简直无法相信。我父母也无法相信。你已๐经成里今天上午费城《没r新า闻》
的头条新า闻。这可是斯坦厄普家第一次遭到别人的闲言碎语。“
通过查尔斯把极力自我克制的声调,特蕾西能够感受到他内心深处的情感。她
对于他寄予着那么大的希望,而他却站在他们一边。她极力不让自己้高声喊叫:
“亲爱的,我需要你。请你到เ这儿来吧。你可以把这一切都澄清的。”
长时间的沉默。“看来没有多少事可以澄清了。既然你已๐经承认g了那些事情,
还有什么好澄清的。我们家可经不起这样的事情,想必你也能ม够认识到เ这一点。这
对我们的打击已经够大的了。显然,我并没有真正了解你。”
每一个字都象锤子砸在她的心上。整个世界都在与她作对。她有生以来还未感
到这么孤单过。没有一个人可以指望了,再也没有了。“那——那孩子怎么办?”
“你认为你的孩子怎么เ办好,就怎么办吧。”查尔说,“很抱歉,特蕾西。”
接着,电话挂断ษ了。
她站在那里,手里握着已变成哑吧的话筒。
站在她身后的一名犯人说:“宝贝儿,如果你想和话筒同归于尽,我可要找律
师了。”
当特蕾西返回她的单人牢房时,一个ฐ女看守通知她说:“准备明天早ຉ上离开。
五点钟送你走。“
※※※
有人来看望她。在特蕾西最后一次见到เ奥托。
施米特之后的几十个ฐ小时里,他似乎老了好几岁。他看上去气s很不好。
“我是特地来告诉您我和我妻子是多么เ难过的。我们知道所发生的事情不是您
的过错。”
这句话要是出自查尔斯之口就好了!
“我和我妻子明天将给多丽丝太太送葬。”
“奥托,谢谢您。”
他们明天将要为我们母女二人送葬,特蕾西痛苦地想。
她躺在窄小的床铺上,凝视着屋,特蕾
西,别ี害怕。说完,他把她扔到冰凉的海水里。当海水浸ฤ过她的头:“对
不起,能——”
女看守猛地转过身,脸上充满怒容。“闭上你他娘的嘴。让你讲话的时候才能
讲话,懂ฦ吗?对你们这些狗娘养的就得这样。”
她的语言和音调使特蕾西感到เ震惊。女看守向站在屋子后面的两名女警卫打了
一下手势:“那这些没用的臭娘儿们带走。”
特蕾西和其他人被赶出这间屋子,沿着一条长长的走廊走去。犯人们被押到一
间镶有白瓷砖的大屋子里。一个胖胖的中ณ年男人穿着一件污迹斑斑的工ื作服,站在
一张检查台旁้边。
一个女看守喊道:“排成一队。”接着,她把这些女人编成一列ต长队。
那个身穿工作服的男人说:“女士们,我是格拉斯ั科大夫。把衣服脱光!”
女人们面面相觑,不知如何是好。其中的一个问:“我们应该脱到什么เ地方?”
“他妈的,你不知道‘脱光’是什么意思吗?扒去你的衣服——全部扒光。”
慢慢地,女人们开始脱衣服。一些人感到难为情,一些人面有愠s,另一些人
则ท显得无所谓。站在特蕾西左边的是一个ฐ年近五十的妇女,身上抖得很厉害;站在
特蕾西右边的是一个瘦得可怜的姑娘,看上去最多十七岁。她的皮肤上长满了粉刺๐。
那医生向排在第一个ฐ的女人打了个手势:“躺在台子上,把两只脚๐放在脚蹬上。”
那女人迟疑ທ着。
“快点。你后面还有一排人呢。”
她照着吩咐做了。医生把一个ฐ窥器c进她的yd。他一边探着,一边问:“