你为什么提起那ว半寡妇的身份?
可是当他为ฦ争取克里特遗产而远征,
旋生旋灭,转瞬间又化为乌有。
那边的山不过是幻景,
还不是磕睡,冥想,做梦,考虑,计划一大堆!
弱者失败,强者争先。
我也知道不是尽人皆知的事情,
〔普鲁图斯〕
亦苦,亦乐่,交替着不可言传,
我们诚然要把生命的火炬点燃,
瓦伦亭
紧ู跟着我,听我指点。
女孩就睡在这儿,
我真想在这儿足足地耽搁几小时。
世界潮流岂不是在迅速变迁,
岂不知大丈夫一诺千金?
给人们抹粉涂ิ脂,
要说的就直说出来,
一句古话儿不幸也应在我的身上:
幸福与美丽并存的日子不能久长。
生命和爱情的联系已经断ษ绝,
我哀叹这两ä者,痛苦地向你诀别,
我再一次扑向你的怀里——
贝瑟封娜,把男ç孩和我带去!
她拥抱浮ด士德,形体消เ失,只
衣服和面纱留在他的怀里。
福基亚斯
快抓牢那ว给你剩下的东西!
切莫把衣裳失去!
魔鬼已捉着衣角,
想把它拖进阴司。
抓牢吧!你的女神一去不返,
得沐余芳,仍觉得神气宛然。
善用这无价的崇高恩典:
升起吧,在你能够坚持的时间,
它载着你远离浊世而升天——
我们将在离这儿很远的地方再见。
海伦的衣裳๙化为云彩,环绕浮士德,将他
带到空中ณ一同飞去。
福基亚斯ั
(从地上拾起欧福良的衣服、披风和利ำ拉琴,走到
舞台前厢。高举ะ着遗物说:)
运气倒还不错!
火焰固然消失,
但我不替世界难过。
这些东西已๐够献给诗人,
引起行帮同业的相嫉和相轻;
至少我可以奉借衣服,
虽然我不能赋与才能ม。
在舞台前厢一根柱旁坐下。
潘塔莉丝
赶快,姑娘们!魔法已经解除,
我们不再受帖撒利巫婆的禁制ๆ,
那ว缛管繁弦的靡靡之ใ音也失去魅力,
它淆混人的耳官,更迷惑人的神志。
下阴司去吧!女王正以庄重的步伐走去。
我们忠诚的侍女应紧跟她的步履,
在后面亦步亦趋。