〔海伦〕
谁当着主ว妇的面叱骂婢女,
居然在身上缠着浇油的树枝。
他们不住地大叫大唱,
哦,多谢费神!
靡非斯陀
环绕你们行列ต的灵风阵阵,
使我心胸ถ感到เ青春一般震荡难平。
这对我算不得什么新า奇;
千万年来我已๐经有所认识。
浮士德
续继兴奋地说
波浪ฐ悄悄地逼近,泛滥各处,
本身既ຂ不生产,又造成不毛之地;
它不断ษ澎涨,汹涌和翻卷,
掩盖一片令人厌恶的荒滩。
内在力量促使一浪ฐ接着一浪,
翻来复去,不过一阵空忙,
身临ภ目睹,几乎使我绝望;
这是自然原素的自力量!
我要振作精神,大展雄图,
与海斗ç争,将水制ๆ服!
可以办到เ!不管海ร水如何泛滥,
一遇丘陵,它就只得转弯;
虽然声势赫赫,卷地浮ด天,
稍高处便屹立昂然,
稍低处又大力吸引它下灌。
我忙着在心里逐一盘算:
这事情值得大干一番๘,
把汹涌ไ的海水逼离海ร岸,
对潮汐地带加以制ๆ限,
把海ร水赶回海ร洋中ณ间!
计划ฐ一步步在眼前开展;
这是我的愿望,定要促其实现!
在观众背后有鼓声和军乐远远地从右边传来。
靡非斯ั陀
实在轻而易举ะ!--ๅ你可听出远方的鼓声?
浮士德
又是战争!聪明人却不爱听。
靡非斯ั陀
战争也罢,和平也罢,聪明人一心为着自家,
趁机会大捞一把。
注意和瞄准每个ฐ有利的刹้那。
现在机会到เ了,浮ด士德,快抓住它!
浮ด士德
你别ี让我瞎猜哑谜!
还是明白说出你的真心实意!
靡非斯ั陀
我沿路听人传说:
那ว位宝贝皇帝ຓ的日子十分难过;
你本认识他,我们曾经把他捉弄,
将假财富送到他的手中,
他便想把全世界ศ购买一空。
因为ฦ他年青时就登上皇位,
爱作出错误的结论,
认为二难可以相并:
治国与享乐่可以并行,
这样才使他如意称心。
浮士德
大错特错。谁要颁布命令,
必须在命令中使人感到欣喜;
他胸ถ中ณ充满崇高的愿望,
但无人可以窥测其意旨ຈ。
他只向最亲信的人附耳私语,
一举成功,普天下都惊讶不止。
于是他长保至高至尊的位置!-ๅ-ๅ
贪图享乐่,只会令人不齿。
靡非斯陀
哪位皇帝ຓ不是这样!享乐得多么เ荒唐!
整个帝ຓ国已๐陷入无政府状况,
大国小邦ะ,左邻右舍,都摆下战场,
骨肉相残,兄弟阅墙,
城堡攻打城堡,
门阀敌对行帮,
连主ว教也与教会和教区对抗;
遍地是仇人,到处是冤家,
教堂里也在流血厮杀,
每个商旅都逃不过城门关卡。
大伙儿的胆子愈来愈大;
要生存就得自卫!--只好由它去吧。
浮ด士德
由它去吧——跛行,摔倒,又再爬起,
翻个筋斗ç,滚成一团烂泥。
靡非斯ั陀
这种情况谁也不许责骂,
人人都能ม够和想要表现自家。
连极渺小的人儿也了不起,
到后来贤达之ใ士都认为ฦ太放肆。
强干者毅然高举ะ义แ旗,
声称:“给我们安宁的人才配作主子。
当今皇帝既不能ม也不愿创น造安宁,
我们就只得另选国君,
新า皇帝使帝ຓ国重新า振作,
在新建的社ุ会中保证人人安乐่,
让和平与正义两相结合!”
浮士德
听来很象教士的腔调。
靡非斯陀
这原本是教士的口号!
他们为了保证便便大腹装ณ饱,
参加叛乱ກ比别人更显踊跃。
叛乱不断扩大而且加以圣化;
咱们曾经戏耍过的那位皇帝ຓ陛下,
来到这里,也许是想作最后挣扎。
浮ด士德
他使我惋惜,他为人善良而爽直。
靡非斯陀
来吧,咱们看看,活人总有希望!