让我带他来见见夫人。
玛尔特
好吧,你们要来就尽管向前逼近!
从烟雾中升起在我周围飞行;
遍人间悲惨都扼住我胸间。
她就住在这潮湿的高墙后面,
无心之ใ失造成了她的罪愆!
你越趄不肯上前?
你害怕和她见面?
去吧!招来死亡的是你的羁延!
浮ด士德手执监锁。
狱中ณ歌声
我的娘是逼aທozi,
她把我害死!
我的爷是痞子,
他把我吞吃!
我的妹儿小年纪,
把我骸肯收拾起,
葬在一片阴凉地——
我化作一只漂亮的小鸟儿;
展翅飞去,飞飞去!
浮ด士德
开锁
她料é不到,情人在窃听
铁链的叮声和干草的窸窣声。
跨进牢狱。
葛丽ษ卿
躲在麦稿床中ณ
哎呀!他们来了,悲惨的死!
浮ด士德
低声
别做声!别ี做声!我是来救你。
葛丽ษ卿
滚至浮士德面前
你若是个ฐ人,定会感到เ我的苦难!
浮士德
你别ี叫唤,以免那禁子醒转!
执葛丽ษ卿的枷锁,正要打开。
葛丽卿
跪着
刽๓子手,是谁赋给你
处分我的权力!
你在半夜就来把我提取!
可怜我吧,让我多活些时!
等到明早ຉ不是还来得及?
起立
我还这么เ年轻,这么เ年轻!
就得离去世间!
我也曾豆蔻争艳,却成了惹祸ຖ的根源。
朋友从前和我相伴,如今远走天边;
花冠已๐经破碎,花儿早已๐零乱。
别ี把我死劲纠缠!
饶了我吧!我哪点儿把你冒犯?
别让我白白地苦口乞怜!
我一生当中ณ却未曾见过你的面!
浮ด士德
我怎能ม忍受这断ษ肠的悲惨?
葛丽ษ卿
我现在完全听你安排。
只让我先喂喂婴儿的奶!
我终夜都把它疼爱;
他们夺去了我的孩儿,使我悲哀,
反说我自己把孩子杀害,
我从今以后再也没有欢乐่。
他们唱歌骂我!良心真坏!
谁许他们曲解,
说故事如此收场是理所应该?
浮ด士德
跪倒在地
爱你的人儿就跪在你的脚边,
他来解脱你无边的悲惨。
葛丽ษ卿
也朝他跪倒
哦,让我们来跪求神灵!
你看!在这儿台阶下,
在这儿门槛下,
地狱在沸腾!
恶鬼狰狞,
以可怕的忿恨,
出震耳的嚣声!
浮ด士德
高声
葛丽ษ卿!葛丽卿!
葛丽ษ卿
注意
这是朋友的声音!
她跳起来,枷锁顿ู解。
他在哪儿?我听见他在呼唤。
我自由á了!谁都不许把我阻拦。
我要飞去抱着他的脖子,
我要紧ู紧贴在他的胸ถ前!
他在叫葛丽ษ卿!他就站在门槛上面。
透过地狱的喧嚣和狂乱,
透过魔鬼的愤怒和嘲讪,
我能ม将他甜蜜可爱的声音分辨。
浮士德
是我啊!
葛丽卿
是你!哦,请再说一遍!
抓住浮ด士德。
是他!是他!一切苦痛哪儿去了?
还有牢狱和枷锁的恐惧呢?
果然是你呀!快来搭救我吧!
我已๐经得救了!--ๅ
我初次瞧见你的那ว条街道
又出现在前头。
还有那ว快活的庭园,
我同玛尔特曾在园中将你等候。
浮士德
急欲拉葛丽ษ卿出狱
快跟我来!咱们一路走!
葛丽卿
哦,稍稍等候!
我多么เ喜欢你陪我逗留。
露出爱抚的姿态。
浮ด士德
快些!
你不赶快,
咱们就后悔莫及。
葛丽卿
怎么เ?你再也不能ม接吻?
好人儿,你离开我才不多时辰