田产,
供我们私有而献媚承欢!
我诅咒财宝金钱,
它引诱我们从事各利ำ冒险,
又使我们躺在逍遥的褥垫,
耽于晏安!
我诅咒葡萄美酒!
我诅咒崇高爱恋!
诅咒希望!诅咒信念,
尤其诅咒万事以忍耐为ฦ先!
精灵们合唱
隐形
可哀!可哀!
美丽ษ的世界,
被你用强力的拳头
将它打坏;
世界已๐在倾圯,已在崩溃!
一位半神把它摧毁!
我们把这些碎片
运进虚无,
我们为这失去的美
而叹息。
世人中ณ的
健儿
把它重建得
更加壮丽ษ,
建设在你们的胸ถ怀!
再以明朗的心神,
重新把人生的历程
安排,
听新的歌声
响彻九垓!
靡非斯ั陀
这些小小的东西,
是我手下的人马。
听吧,他们劝你去寻取欢乐่和事业,
是多么老成练达!
他们想把你
从寂寞中引诱出来,
走进广大的世界ศ,
寂寞使你的官能和血液ຂ冻结不解。
请你停止以烦恼为ฦ儿戏,
它像秃鹰一样啄食你的生机!
纵然是最下层的社会,
也让你感到เ人和人在一起。
但是我并无意思,
要把你推入下流里去。
我不是什么เ伟人;
但你若和我联合一起,
共同去经历人生,
我就乐于应允,
立即对你俯听命。
我做你的伙伴,
只要你喜欢,
就做仆人,奴才,我也甘愿!
浮ด士德
我要满足你什么条件?
靡非斯ั陀
要谈这个,以后还有时间。
浮士德
不行!不行!恶魔是利ำ己้主ว义แ者,
对别ี人有益的事体,
白白帮忙他决不干。
你还是先说明条件!
无条件的仆人会给家里带来危险。
靡非斯ั陀
在这儿我甘愿做你的仆人,
听凭指使,一刻๑也不停;
可是我们在那ว边相见。
你就得给我做同样的事情。
浮ด士德
什么เ那边不那边,我并不放在心上;
你先得把这个ฐ世界ศ打破,
另一个世界ศ才会产生。
我的欢乐่是从这个地上涌迸,
我的烦恼是被这颗太阳照ั临;
等到我一旦和它们离分,
就不管变成什么เ情形。
我也不愿再听,
将来人们是相爱还是相憎;
将来在那ว种境界ศ,
是否还有上下和君臣。
靡非斯ั陀
你尽可以本着此意大胆尝试。
同我联合吧!你将在这儿天里,
有趣地看到เ我施展妙技;
我给你看看从来无人看过的东西。
浮ด士德
你这可怜的魔鬼还想拿出什么เ来迷人?
从事崇高努力的人的精神,
岂是你们魔类所能领ๆ悟?
你是不是有不能果腹的食物?
或是流动不停、
像水银般在手内散失的赤金?
或是永远赢不到手的赌博?
或是彼女娉婷,
她在我的怀里已在向别ี人眉目传情?
或是显赫声名,
转眼间消逝如星陨?
给我看天天更换新า绿的树木,
给我看未摘先腐的果品!
靡非斯陀
这类要求吓我不倒,
我可以供献这样的珍宝。
可是,好朋友,时间即将来到เ,
让我们安然地乐享佳肴。
浮ด士德
只要我一旦ຆ躺在逍遥榻上偷安,
那ว我的一切便已๐算完!
你可以用种种巧ู语花言,
使我欣然自满,
你可以用享受将我欺骗——
那ว就是我最后的一天!
我敢和你打赌这点!
靡非斯陀
击掌吧!
浮士德
击掌就击掌!
假如我对某一瞬间