我希望您昨天的不适对健康没有多大影响。昨
天晚上十一点钟็,我来打听过您的消เ息,有人回答说您还没有回来先生比我幸运,因为ฦ在我之ใ后不久他就到เ您那ว儿去了,直到เ清晨四点钟他还在您那ว里。
“把这把钥๓匙给我。”
“这个ฐ东西我从来没有给过别ี人。”
“您这是在自杀,夫人,”我用一种激动的声音对她说,“我要做您的朋友,您的亲人,我要劝您不要这样糟蹋自己้。”
“啊!您实在用不着这么大惊小怪,”她用带点儿辛酸的语调争辩说,“您看其他人是否还关心我,因为ฦ他们非常清楚这种病是无药可治的。”
在演戏的时候,我向玛格丽ษ特看了好几次,可是我从未见到她认认真真地在看戏。
就我来说,对演出同样也是心不在焉的,我光关心着她,但又尽量不让她觉察到。
我简直不敢回答,因为他讲这句话的声调说明他的心情还是非常痛苦,就像我上次看到เ他的时候一样。每当他自己的思想或者别人的谈话触及这个使他伤心的话题时,他那ว激动的心情会有很长一段时间不能自持。
因此我只是点点头,表示我已๐去过。
我在记忆里搜索自己曾在什么เ地方看见过这个ฐ名字,我记起了《玛侬·莱斯科》这本书的扉页。
送这本书给玛格丽ษ特的人要见我干什么เ呢?我吩咐立即请那ว个等着的人进来。
她身材颀เ长苗条稍许过了点分,可她有一种非凡的才能,只要在穿着上稍稍花些功夫,就把这种造化的疏ຕ忽给掩饰过去了。她披着长可及地的开司米大披肩,两ä边露出绸子长裙ำ的宽阔的镶边,她那ว紧贴在胸ถ前藏手用的厚厚的暖手笼四周的褶裥ๅ都做得十分精巧,因此无论用什么挑剔的眼光来看,线条都是无可指摘的。
她的头样很美,是一件绝妙的珍品,它长得小巧ู玲珑,就像缪塞1้所说的那ว样,她母亲好像是有意让它生得这么เ小巧,以便把它精心雕琢一番๘——
一八四四年九月,一个秋高气爽的日子,小仲马同他娱乐场上的好友欧仁·德雅塞在巴๒黎圣日耳曼大道上跑马归来,然后便一起去著名的“杂耍剧院”观看戏剧ຕ演出。就在这天晚上,小仲马看见在靠近舞台的一个ฐ包厢里坐着一位非常漂亮的女人。他在回忆这次奇遇时曾经这样描写这位美人的容貌:“……她的个子高高的,身材苗条,乌ไ黑的头,面色白里透红。她的头生得小巧ู玲珑,一双细长的、像日本女人似的眼睛又黑又亮,顾ุ盼自如,生出无限风情。她的嘴唇像鲜ຒ红的樱桃,再加上一口洁白的牙齿,使人联想起一尊雕像。”德雅塞对小仲马说,此人名叫玛丽·杜普莱西,是巴黎的名妓。小仲马呢,他当时便被这位美艳绝伦的女人迷住了,不知不觉间感到เ自己้似乎堕入了情网。当天晚上演出结束以后,这一对好友便在一个自称名叫阿尔芒丝·布拉特的女人的引导下,登门拜访了阿尔丰ถ西娜·普莱西小姐。阿尔芒丝·布拉特是阿尔丰ถ西娜的紧ู邻,她是一位帽店老板娘,据说她还为阿尔丰ถ西娜介绍男友,并从中ณ收取酬报。这天晚上,除了小仲马和德雅塞之外,阿尔丰ถ西娜还接待了其他客人。她的心情似乎ๆ很愉快,高谈阔论,纵情大笑,但是她却咳嗽ณ得很厉害。后来,当客人们谈兴正浓的时候,她却不声不响地走开了。细心的小仲马尾随着她走进她的房间,现她正在咯血,于是真诚地劝说阿尔丰ถ西娜保重身体。阿尔丰ถ西娜显然被他的关怀和同情感动了,也许过去从未有人对她说过这样的话,也许那天晚上她对这位年轻人突然产生出一种奇特的好感,总之ใ,他们之ใ间的距离一下子拉近了,阿尔丰ถ西娜答应同小仲马往来,做他的“好朋友”。这是一种默契,也是一种许诺,不久以后,阿尔丰ถ西娜便成了小仲马的情人。
在大仲马的回忆录里,人们可以读到เ这样一段记载:当大仲马看到儿子与阿尔丰西娜的亲密关系时,曾经直截了当地问小仲马:“你同这位姑娘交往,究竟是因为ฦ爱她,还是因为ฦ同情她?”小仲马当即明确地回答说:“是出于同情和怜悯。”事实上,在小仲马与阿尔丰ถ西娜交往的过程中ณ,他的确常常劝她注意休息,劝她保养身体,并亲自陪她一起到เ乡间去进行短期的疗养。他们在一起曾经度过短暂的、但却是愉快的生活,象诗一样充满着激情和梦幻,致使他们两人在精神上都一度得到เ极大的满足。可见小仲马对阿尔丰ถ西娜的同情在很大程度上是相当真挚的。
在普律当丝表她的高论时,玛格丽ษ特注意地打量着我。
“我亲爱的普律当丝,”我回答说,“您简直是在胡扯。”
“您这套房间布置得很漂亮,”普律当丝抢着说,“我们可以看看您的卧室吗?”77๕8๖8๖小说网778๖8๖xiaທoshuo
“可以。”
普律当丝走进我的卧室,她倒并非真要参观我的卧室,而是要赎补她刚ธ才的蠢话,这样就留แ下玛格丽特和我两ä个ฐ人了。
于是我问她:“您为什么要带普律当丝来?”
“因为ฦ看戏时她陪着我,再说离开这里时也要有人陪我。”
“我不是在这儿吗?”
“是的,但是一方แ面我不愿意麻烦您,另一方面我敢肯定您到了我家门口就会要求上楼ä到เ我家,而我却不能ม同意,我不愿意因我的拒绝而使您在离开我时又有了一