海伦
〔福基亚斯ั〕
但切不可躐等而好高骛远:
我就是这样巍ณ然屹立。
从不改变我们的容颜。
这儿活跃的一切,成就显然,
下功夫苦心钻研;
正向这空旷的圈内冲进。
咱们碰杯!碰啊,碰啊!
却使我们瞠目结舌,无比惊惶:
如今仙王和仙后,
博士先生,不要躲闪,努力向前!
玛嘉ล丽ษ特
我被何等狂喜的战栗所侵袭!
不然我倒可以从我的酒窖,
你这鄙吝汉子还要求证明?
引我向那新า鲜ຒ而绚烂的生命!
纵无技巧ู也能表达情思;
使我心胸ถ感到青春一般震荡难平。
一句古话儿不幸也应在我的身上:
幸福与美丽ษ并存的日子不能ม久ื长。
生命和爱情的联系已经断ษ绝,
我哀叹这两ä者,痛苦地向你诀别,
我再一次扑向你的怀里——
贝瑟封娜,把男孩和我带去!
她拥抱浮士德,形体消เ失,只
衣服和面纱留แ在他的怀里。
福基亚斯ั
快抓牢那ว给你剩ທ下的东西!
切莫把衣裳๙失去!
魔鬼已๐捉着衣角,
想把它拖进阴司。
抓牢吧!你的女神一去不返,
得沐余芳,仍觉得神气宛然。
善用这无价的崇高恩典:
升起吧,在你能ม够坚持的时间,
它载着你远离浊世而升天——
我们将在离这儿很远的地方แ再见。
海ร伦的衣裳๙化为ฦ云彩,环绕浮ด士德,将他
带到เ空中一同飞去。
福基亚斯
(从地上拾起欧福良的衣服、披风和利拉琴,走到เ
舞台前厢。高举ะ着遗物说:)
运气倒还不错!
火焰固然消失,
但我不替世界ศ难过。
这些东西已够献给诗人,
引起行帮同业的相嫉和相轻;
至少我可以奉借衣服,
虽然我不能赋与才能ม。
在舞台前厢一根柱旁้坐下。
潘塔莉丝
赶快,姑娘们!魔法已๐经解除,
我们不再受帖ຆ撒利ำ巫ใ婆的禁制,
那缛管繁弦的靡靡之音也失去魅力,
它淆混人的耳官,更迷惑人的神志。
下阴司去吧!女王正以庄重的步伐走去。
我们忠诚的侍女应紧ู跟她的步履,
在后面亦步亦趋。