在你寂寞中来了一位十分漂亮的客人。
振作精神同赴遥远的水乡,
雄鸡一鸣便消เ失得无踪无影。
坐镇金字塔前,
当我们已赢得半个世界ศ,
我的伙伴特为ฦ此事前去,
我熟识你们和你们的潘恩大神!
新า鲜的空气和愉快的歌,
而包围我们的却是茫茫火海ร无边!
奥伯龙
拔出你的鸡毛帚ຐ子,
他爱我——不爱我——
大自然呀,你在轻松的梦中,
这些话我们不愿再听!
你还不放心,我一言既出,
哦,如果空中ณ真有精灵,
何必要咬文嚼字?
好吧,你们要来就尽管向前逼近!
对口句就能ม把它诱出和唤起。
海伦
那么,告诉我,我怎样才能说得那ว般好听?
浮ด士德
这很容易,必须是言出于心!
只要胸ถ中ณ有热情激荡,
就会环顾而问——
海ร伦
是谁和我共享?
浮ด士德
这时心灵不用前瞻和后顾ุ,
只有现在——
海伦
才是我们的幸福。
浮ด士德
现在是至宝,是极高利益,是押品和占有,
可是谁来批准?
海伦
我的手。
合唱队
谁还怀疑ທ我们女王,
慨然对堡主ว
表示ิ殷勤盛意?
其实我们全都是
被俘的女子,
自从伊略๓斯惨遭陷落,
我们颠沛流离,
分不出南北东西。
女人总是惯受男子的抚爱,
她们虽然不能ม选择高低,
却能ม识别ี好歹。
不管是金色鬈发的牧人,
还是黑毛遍体的潘恩,
只要机缘凑巧来临ภ,
丰ถ盈的肢体
对他们一律平等。
他们俩越坐越近,
相偎相傍,紧ู紧不分,
肩儿相摩,膝儿相并,
手挽手儿摇摆不停。