那边的山不过是幻景,
我们规定太阴和太阳的日子。
弱者失败,强者争先。
靡非斯ั陀
〔普鲁图斯〕
我觉得爽快又洒脱;
我们诚然要把生命的火炬点燃,
金婚更觉可欢喜。
紧跟着我,听我指点。
玛嘉ล丽ษ特
我真想在这儿足足地耽搁几小时。
西贝尔
岂不知大丈夫一诺千金?
飞向崇高的先人的灵境。
要说的就直说出来,
难道我的心儿还向往昔时的梦境?
我见到你已๐有好几百年。
赛伦们
是何云环隐隐,
重重掩映月明?
乃是多情鸽儿,
素า羽皎洁如银。
遣自巴福斯ั岛,
殷勤鸟使之ใ群;
盛会今已๐圆满,
遐迩响彻欢声!
纳雷斯
或许有夜行之ใ人,
称月晕是大气现象;
我们精灵却另有主ว张,
而且是唯一妥当:
这是作伴的鸽群,
跟随我女儿的贝车航行,
它们自古以来,
就学会神奇的飞翔本领ๆ。
泰勒斯
我也认为ฦ极好的事情,
是使善良人儿感到เ高兴,
栖息在平静、温暖的巢里,
活泼泼地保持着悠然神韵。
卜西伦和马尔生
骑着海中ณ的牡牛,牛犊,牡羊。
塞浦鲁斯ั的原始岩洞,
不被海ร水淹没
不受地震猛攻,
四季都吹着永恒的和风,
现在仍和泰古时代相同。
我们在幽静中ณ识得闲趣,
守护着塞浦æ鲁斯ั人之车,
听萧萧夜声四起,
穿过轻柔的一片涟漪,
避开新า来部ຖ族的注意,
引来艳丽无双的娇็女。
我们悄悄工ื作的人物,
既不怕雄鹰和有翼的狮子,
也不怕十字和新月旗。
一任他们称王称霸不已,
一任他们纷纷争权夺利,
他们互相残杀,互相逐斥ม,