我常见到这类海市蜃楼,
雄鸡一鸣便消失得无踪无影。
你们又干出什么เ名堂来?
当我们已๐赢得半个ฐ世界ศ,
你们一起迈开大步前进。
我熟ງ识你们和你们的潘恩大神!
是爱?是恨?环烧在我们身畔ึ,
而包围我们的却是茫茫火海无边!
向前杀呀!招架由á我来管。
拔出你的鸡毛帚ຐ子,
造就出这个非凡的天使!
大自然呀,你在轻松的梦中,
便当终身履行?
你还不放心,我一言既出,
哪怕你说得天花乱ກ坠,
何必要咬文嚼字?
我见到เ你已๐有好几百年。
赛伦们
是何云环隐隐,
重重掩映月明?
乃ี是多情鸽儿,
素羽皎洁如银。
遣自巴福斯ั岛,
殷勤鸟使之群;
盛会今已๐圆满,
遐迩响彻欢声!
纳雷斯
或许有夜行之ใ人,
称月晕是大气现象;
我们精灵却另有主张,
而且是唯一妥当:
这是作伴的鸽群,
跟随我女儿的贝车航行,
它们自古以来,
就学会神奇的飞翔本领。
泰勒斯ั
我也认为ฦ极好的事情,
是使善良人儿感到高兴,
栖息在平静、温暖的巢ิ里,
活泼泼地保持着悠然神韵。
卜西伦和马尔生
骑着海中ณ的牡牛,牛犊,牡羊。
塞浦鲁斯ั的原始岩洞,
不被海ร水淹没
不受地震猛攻,
四季都吹着永恒的和风,
现在仍和泰古时代相同。
我们在幽静中识得闲趣,
守护着塞浦æ鲁斯ั人之车,
听萧萧夜声四起,
穿过轻柔的一片涟漪,
避开新来部ຖ族的注意,
引来艳丽无双的娇女。
我们悄悄工作的人物,
既不怕雄鹰和有翼的狮子,
也不怕十字和新า月旗。
一任他们称王称霸不已๐,
一任他们纷纷争权夺利,
他们互相残杀,互相逐斥,
毁灭了多少禾苗和城市。
我们却继续前进,
迎来最娇็美的女主人。
赛伦们
步履轻盈,不疾不徐,
花团锦簇,环绕贝车,
一霎时行列参差ๆ,
蜿蜒如长蛇阵势,
健壮的纳雷斯ั族妇女,
快上前作好准备,
迎接多莉丝的温婉女儿。
迦拉特酷肖她的母氏:
庄严不减天上仙子,
足以流芳百世;
绰约媲美人间淑女,
尤怜妩媚多姿。
多莉丝族
均骑海ร豚,成群合唱,从纳雷斯ั身旁走过。
卢娜,贷给我们以光明和阴影,
并把清辉赐给这少年英俊!
我们上前来拜求父亲,
向他介绍我们心爱的人。
我们冒怒涛๙的利ำ齿,
拯救出这批少年,
让他们卧着芦苇和苔藓,
受阳光的温煦ะ而醒还,
他们用热烈的接吻,
报答我们的救命深恩,
请你垂青这些善良的人!
纳雷斯
一举两得的事情值得重视:
既ຂ对别人慈悲,又使自己้快意。
多莉丝族
父亲,你既赞美我们的行为,
又慨允我们应得的乐่趣;
那ว就让我们终生紧抱他们,
在永远年青的怀里。
纳雷斯ั
但愿美好的俘获使你们高兴,
把这些少年郎训练成人!
不过宙斯大神独擅的权柄,
我却不能ม赋给你们。
浪ฐ涛将你们来回簸荡,
也难使爱情维持久ื长。
等到你们的痴情一旦ຆ终场,
就把他们平安地送回地上!
多莉丝族
可爱的少年郎心所珍贵,
今日里却凄然劳燕分飞:
本期望长厮守永不离背,
但赫赫神命严å不敢有违。
少年们
我们是诚实的舟人子弟,
再造恩愿今后长相扶持!
从未曾领ๆ受过这般情意,
同天长共地久ื此心不移。
迦拉特乘贝车前来。
纳雷斯
原来是你,我的爱女!
迦拉特
哦,父亲!我