“黑麦酒,”那人说道。酒保摆出酒瓶和杯子,还有一杯水。
“啤酒。”
“我根本没看见他,”弗兰克说。“我一样东西也没看见,爸已๐经跳到路上又回来了。我还以为ฦ他在打蛇呢。”
“这人是比利·泰布肖吗?”卡尔问。
屋里,木板床上躺着一个年轻的印第安妇女。她正在生孩子,已经两ä天了,孩子还生不下来。营里的老年妇女都来帮助她、照应她。男人们跑到了路上,直跑到เ再听不见她叫喊的地方แ,在黑暗中坐下来抽烟。尼克,还有两个印第安人,跟着他爸爸和乔治大叔走进棚屋时,她正好又尖声直叫起来。她躺在双层床的下铺,盖着被子,肚子鼓得高高的。她的头侧向一边。上铺躺着她的丈夫。三天以前,他把自己的腿给砍伤了,是斧头砍的,伤势很不轻。他正在抽板烟,屋子里一股烟味。
“噢,”尼克应道。
“那你干吗把它写上菜单呢?”
“那是晚餐的菜,”乔治解释说“六点钟็有得吃。”
乔治瞄一眼挂在柜台后面墙上的那ว只钟็。
“五点啦。”
“钟面上是五点二十分,”第二个ฐ人说。
“它快二十分钟。”
“浑蛋钟,”头一个ฐ人说。“那么,你们有些什么吃的?”
“我可以供应你们随便哪一种三明治,”乔治说。“你们可以要火腿蛋,熏肉蛋,肝加熏肉,或者牛排。”
“给我来客炸仔鸡饼,配上青豆,奶油生菜和马铃薯泥。”
“那是晚餐的菜。”
“我们要的,样样都是晚餐的菜,是吗?你们就是这么做生意的。”
“我可以供应你们火腿蛋,熏肉蛋,肝——”
“我要火腿蛋,”那个ฐ叫做艾尔的人说。他戴顶常礼帽,穿一件横排钮扣的黑大衣。他那张脸又小又白,绷紧着嘴,围一条丝围巾,戴着手套。
“给我熏肉蛋,”另一个人说。他身材同艾尔差ๆ不多。他们的面孔不一样,穿得却象是一对双胞胎。两ä人都穿着绷得紧紧ู的大衣。他们坐在那ว儿,身子前倾,胳膊肘搁在柜台上。
“有啥可喝的?”艾尔问道。
“啤酒,葡萄酒,姜汁酒,”乔治说。
“我是说你有啥好喝的?”
“就是我刚才说的那ว些。”
“这是个ฐ买卖私货的城市,”另一个人说。“人们管它叫什么来着?”
“山高皇帝ຓ远——管勿着。”
“可听到这说法吗?”艾尔问他的朋友。
“没有,”那个朋友说。
“你们这儿晚上干什么?”艾尔问道。
“人们来吃晚饭,”他的朋友说“人们全都到这里来吃正餐。”
“对,”乔治说。
“你也认为ฦ对吗?”艾尔问乔๒治。
“当然。”
“你是个相当聪明的小伙子,可不是吗?”
“当然,”乔治说。
“唔,你不是,”另一个小个子说“他是吗,艾尔?”
“他是个哑子,”艾尔说。他转身向尼克说。“你叫什么名字?”
“亚当斯。”
“又是个ฐ聪明小伙子,”艾尔说“难道他不是个聪明小伙子吗,麦克斯ั?”
“这个城尽是些聪明小伙子,”麦克斯ั说。
乔๒治把两ä盆东西放在柜台上,一盆是火腿蛋,另一盆是熏肉蛋。他又放下两碟装ณ着炸马铃薯的添菜,然后关上通向厨房那ว扇便门。
“哪一盆是你的?”他问艾尔。
“你不记得吗?”
“火腿蛋。”
“真是个聪明小伙子,”麦克斯ั说,他探身向前拿了火腿蛋。两个ฐ人都戴着手套吃饭。乔治在一旁瞅着他们吃。
“你在看什么?”麦克斯望着乔治说。
“不看什么。”
“浑蛋,你是在看我。”
“也许这小伙子是闹看玩的,麦克斯,”艾尔说。
乔๒治哈哈一笑。
“你不用笑,”麦克斯ั对他说。“你根本就不用笑,懂ฦ吗?”
“懂,懂,”乔๒治说。
“他认为ฦ懂ฦ了,”麦克斯ั对艾尔说“他认为懂了。好样的。”
“啊,他是个思想家,”艾尔说。他们继续在吃。
“柜台那ว头那个聪明小伙子叫什么名字?”艾尔问麦克斯ั。
“嗨,聪明小伙子,”麦克斯对尼克说“你同你那ว个朋友一起到เ柜台另一边去。”
“什么意思?”尼克说。
“没啥意思。”
“你还是过去吧,聪明小伙子,”艾尔说。尼克走到柜台后面去。