斯佳丽:威แ尔曼,温德尔,怀特,温特,威尔金斯,威廉斯,乌ไ尔斯ั,沃克曼……
男人:给你,梅兰妮小姐。他们都在抢,所以被撕成了半截。
琵蒂姑妈:一个寡妇出现在公众的社交集会上!
梅兰妮:他们说什么有什么关系呢,琵蒂姑妈?
RheTT:๘Butdon'torryyoursecretissaທfeithme
斯ั佳丽:先生,你……你应该让我们知道你在这儿。
男:对!
奥哈拉:我们该让他们明白,不管有没有他们的同意,我们都要保持奴隶制!
man4๒:It’sp1easuretoseeyou,misssbsp;男4๒:很高兴见到你,斯佳丽小姐。
斯ั佳丽:谢谢。
保罗:是。
奶妈:艾伦小姐从不用管这些累活!
斯佳丽:天啊,ไ战争,战争,战争!
斯图:你知道吗?北方的那些穷鬼真的想打仗!
男ç病人:我们不知道杰夫现在何方,夫人。从上次战役以后,我们就没他的消息了……
me1anie:p1ease,emusthaveyourtemperatureno
梅兰妮:请安静,我们现在要量你的体温了。
me1anie:๘Justtaທkethisinyourmouthandnotta1kanymorenotjustno
梅兰妮:把这个放在嘴里,别再说话了。呆会再说吧。
sie,I'ูmsotiredI'ูvegottagohome
斯佳丽:梅兰妮,我很累,我得回家去。
s'tyoutired,me1anie?
斯佳丽ษ:你不累吗,梅兰妮?
me1้anie:๘no,I'mnottired,ไscar1ettThismightbeash1ey
梅兰妮:我不累,斯佳丽。这人可能会是希礼。
me1anie:๘andon1ystrangersheretoforthim
梅兰妮:而且,只有陌生人来安慰他。
me1aທnie:no,I'mnottired,scar1ettTheycou1da1้1beash1ey
梅兰妮:我不累,斯ั佳丽。他们可能全部都是希礼。
(两人走出医院,在门口被一名艳丽女子拦住。)
oman:๘I'vebຘeensittingbythiseso1idhourapeaທktoyou,missi1kes
女人:我为了要和您说件事,在此足足等一小时,威尔克斯太太。
un,youtrash,don'ูtyoubຘepesteringthese1aທdies
彼得叔叔:走开,你这垃圾,别来打搅这些女士。
s'ttaທ1ktoher,ไme11y
斯佳丽ษ:不要跟她说话,梅兰妮。
me1anie:It'ูsa11right,ไscaທr1้etthoareyou?
梅兰妮:没事的,斯佳丽ษ。你是谁?
omaທn:myname'sBe11eat1in'Butthatdon'tmaທtter
女人:我叫贝尔•๙华丹宁,但那ว不重要。
apekI'ูvegotnobusinesshere
女人:我以为ฦ,您会想这里没我的什么事。
me1anie:haທdn'tyoubຘestte11้mehatyouanttoseemeabຘout?
梅兰妮:你还没告诉我呢,你为ฦ什么要见我?
oman:FirsttimeIehere,Isays,ไ"Be11้e,ไyou'reanurse"ิ
女人:第一次到这儿时,我说,“贝宁,你是一位护士”。
oman:Butthe1adiesdidn'taທntmykindofnursing
女人:但她们不想要我这样的护士。
oman:e11,ไtheyaທsmorethan1้ike1yright
女人:不过,她们做得很对。
omaທn:ThenItriedgivingthemmoneymymoneyaທsn'tgoodenoughforthem,either
女人:我于是想要捐钱,但她们认为我的钱也不好。
apea-ๅhens!ำIknoaທgent1emanhosaysyou'reahumanbeing
女人:老顽固!有位绅士告诉我说,您是位好人。
oman:Ifyouare,hi'ูt,you'11takemymoneyforthehospita1้
女人:如果你和她们不一样,是好人,那你就收下我捐给医院的钱。