mro'haRa:Tຄhatassovereignrightofthestateofgeiatose!ำ
mro'ูhaRaທ:e'veborneenoughinsu1tsfromthemedd1ingyaທnkees
man3:morningmisssbຘsp;男3๑:早上好,斯佳丽小姐。
斯佳丽:早上好。
maທmmy:pau1?
mammy:cookie,stirupthefire!
BRenTຄ:e'11sho'em
布伦特:这场仗随时都会打起来,所以无论无何,我们都会要离开学校。
白瑞德:那ว可不理智,是不是?
RheTT:Butdon'torryyoursecretissafeithme
白瑞德:不过别担心.我会为你保密的。
scaRLeTT:sir,youarenogent1้eman
斯佳丽:先生,你可真不君子。
RheTT:๘andyoumissareno1ady
白瑞德:小姐,你也不淑女。
RຂheTT:๘don'tthinkthatIho1dthatagainstyou
白瑞德:不要以为我会以此要挟你。
RheTT:Ladieshaveneverhe1danycharmforme
白瑞德:我对淑女从不感兴趣。
scaRLeTT:Firstyoutakea1้o,tageofme,thenyouinsu1้tme!
斯佳丽:你先是占了我的便宜,然后又侮辱我!
RheTT:๘Imeantitasat
白瑞德:我是赞美你。
RheTຄT:andIhopetoseemoreofyouhenyou'refreeofthespe11ofthee1egantmri1kes
白瑞德:而且,我希望在你从高雅的威แ尔克斯ั先生那儿脱身以后,可以常常见到你。
RheTT:hedoesn'tstrikemeasha1fgoodenoughforagir1ofyourhatasityourpassionfor1้iving?
白瑞德:我认为,他连一半也配不上你这种女孩……是什么?生命的热情?
scaRLeTT:hodareyou!youaທren'tfittoipehisbຘoot!
斯佳丽:你太大胆了!你连替他擦鞋也不配!
RheTTຄ:andyoueregoingtohatehimfortherestofyour1ife
白瑞德:而你就要恨他一辈子了。
(英迪亚和梅兰妮从楼上走下来。)
India:she1ymadeaທfoo1ofherse1frunningaftera1้1themenaທtthebarbebຘsp;英迪亚:她真像个傻瓜,烧烤宴上的每一个男人都去追。
me1anie:That'snotfair,Indiashe'ssoaທttraatura1้1yf1ocktoher
梅兰妮:那不公平,英迪亚。她太有魅力,男人们自然会围着她打转。
India:oh,ไme1aທnie,you'rejusttoogoodtobຘetrue
英迪亚:噢,梅兰妮,你的话不是真的。
me1aທnie:๘didn'tyouseehergoingaທfteryourother,bຘsp;梅兰妮:你不是看见了吗?她在追求你弟弟查尔斯ั。
India:yes,andsheknosgstome
英迪亚:是的。她知道查尔斯属于我。
me1anie:oh,you'ูrerong,Indiascaທr1ett'ูsjusthigh-spiritedaທndvivabsp;梅兰妮:你错了,英迪亚。斯佳丽只是有点精力旺盛,和活泼而已。
India:๘menmayf1irtithgir1s1ikethatbuttheydon'tmarrythem
英迪亚:男人可能会跟这种女孩调情,但他们不会娶她们。
me1aທnie:Ithinkyou'rebeingverymeantoher
梅兰妮:我想你对她有偏见。
outside,there'ูsgaທsh1ey,ไaທre
1้eavingfortheca1้1้ofar
(外面一片混乱。绅士们,包括希礼在内,正在离开去应征参战。)
man:ar!ar'sdec1ared!ar!
男人:战争!我们宣战了!
chaRLes:misso’hara!misso'haທra,isn'titthri1้1ing?
查尔斯:奥哈拉小姐!奥哈拉小姐,那可怕吗?