不如朴素滋养,方能符合圣衷。
一个伪君对我反而有利ำ:
与旧俗陈规彻底决裂;
真是见所未见,闻所未闻,
在你寂寞中ณ来了一位十分漂亮的客人。
因为ฦ你先得完成人体,
雄鸡一鸣便消เ失得无踪无影。
悲剧第二部ຖ第二幕之ใ彭纳渥斯ั河下游
当我们已赢得半个世界,
谁想把“美”这种宝贝发掘,
我熟识你们和你们的潘恩大神!
快过来,你躲在后面干什么เ!
而包围我们的却是茫茫火海ร无边!
重新结合寻旧盟。
拔出你的鸡毛帚子,
爱我——不——爱我——不
大自然呀,你在轻松的梦中ณ,
取出美酒款待嘉ล宾。
你还不放心,我一言既ຂ出,
不错,但愿有魔衣一领ๆ,
何必要咬文嚼字?
你们带来了欢乐่时日的形景,
是痴人才眨眼望着上天,
幻想那ว云雾中有自己้的同伴;
人要立定脚跟,向四周环顾ุ!
这世界ศ对于有为者并非默然无语。
他何必向那永恒之ใ中驰骛?
凡是认识到的东西就不妨把握。
就这样把尘世光阴度过;
纵有妖魔出现,也不改变道路。
在前进中他会遇到เ痛苦和幸福,
可是他呀!随时随刻都不满足。
忧愁
谁一旦被我占据,
全世界ศ一无是处,
永恒的朦胧降临ภ,
太阳不升不没。
外部ຖ的官能健全,
内心却一片黑暗,
纵有奇珍异宝,
他也不会掌管。
吉凶一样忧郁๗,
富有却怕饿死,
不管欢乐่困苦,
一概推到明日,
只是期待将来,
永远不会如意。
浮士德
别ี说了!你这样不能和我接近!
那ว些无聊的废话我不爱听。
快去吧!你那恶劣的祷辞,
会使聪明绝顶的人受到蒙蔽。
忧愁
究竟是来还是去?
转辗拿不定主ว意;
在康庄大道上摸索ิ,
跨半步也要犹豫。
勇气愈来愈低,
万事尽不顺遂,