白瑞德:战争开始了?
ashLey:scar1etthoaທreyouhidingfromhere?apto?
奥哈拉:我们已经受够了那爱多管闲事的北方佬的侮辱!
梅兰妮:非常高兴!
man2:๘Lookmightyfinethismorning,misssbsp;男2:斯佳丽小姐,你今早ຉ上真漂亮!
奶妈:噢,小姐,你会吃它的!你会一口一口地全都吃完。
奶妈:把曲奇饼在火上搅拌一下!
男ç人乙:我是工头。塔拉收工了,该让我来说。
sTe:oh,isn'titexg,ไsbsp;๙斯图:那不是很令人兴奋吗,斯佳丽?
meLanIe:anditas
梅兰妮:而它是的。
scaທRLeTTຄ:asit?
斯佳丽:是吗?
meLanIe:๘noe'rerea1้1้yandtru1ysistersbsp;梅兰妮:现在,我们成了真真正正的姐妹了,查尔斯。
'tg
查尔斯ั:别哭,亲爱的。
chaRLes:๘Theari1้1beoverinaທfeeeksaທndI'11begbacktoyou
查尔斯ั:战争几个星期后就会结束,那时我会回到你身边。
char1esdiedatthefront,butsotata11saທdshegoestothedonationpartyithme1anie,ไearingb1้absp;(查尔斯在前线感染流行病而亡。斯ั佳丽一点也不难过,她穿上黑衣,正打算要与梅兰妮一道参加募捐聚会。)
mammy:misssbsp;奶妈:斯ั佳丽ษ小姐!
s'tgtobeaido
斯佳丽:我不在乎!要当寡妇,我还年轻了一点!
mammy:๘misssbsp;๙奶妈:斯佳丽小姐!
scar1ett:๘hy,Ijustgoaທroundsthaທtthing
斯佳丽:怎么เ了?我只是想戴着那玩意四处去吓人。
maທmmy:youain'tsupposedtobearoundpeop1้eyou'reinmourning
奶妈:你不该出去见人,你正在服丧ç。
scaທr1ett:Forhat?Idon'tfee1aທnything
斯ั佳丽:为什么?我一点也没有感觉。
scນar1ett:hyshou1dIhavetopretendandpretend
斯佳丽:为什么我必须要假装又假装呢?
mro’hara:๘hatisit?oh,babຘyhatisit?
奥哈拉太太:怎么回事?噢,我的孩子,你怎么了?
scar1้ett:my1ifeisovernothingapentomeaທnymore
斯佳丽:我的一生完了,我再也没有希望了。
scar1้ett:oh,motherIknoyou'11้thinkI'ูmhorrib1้e,butIjustdinb1้absp;斯佳丽:噢,妈妈,我知道你会觉得我很糟,可我受不了不管去哪儿都要穿丧服。
soughnotbeingab1etogotoaທnyparties,but1ookingmethisaທytoo
斯佳丽:不能去参加舞会就够糟的了,但我变成这样,也一样很糟。
mro’hara:no,Idon'tthinkyou'reata1้1horrib1e
奥哈拉太太:不,我觉得你一点也不糟。
mro’hara:๘It'son1ynaທtura1้toantto1ookyoungandbeyounghenyouareyoung
奥哈拉太太:当你还年轻,你自然想让自己看起来显得年轻。
mro’hara:๘oh,baທbyhoou1dyou1iketogovisitingsomeaທps?
奥哈拉太太:噢,孩子……你想出去旅游吗?沙瓦那,行吗?
scນar1ett:๘hatou1dIdoinsavannah?
斯佳丽:我去沙瓦那干什么เ?
mro’hara:๘e11้,at1aທntathenThere's1้otsgoingonthere
奥哈拉太太:那么เ,去亚特兰大吧!那里有很多好玩的地方。
mro’hara:๘andyouieaທndheraທuntpittypat
奥哈拉太太:你可以和梅兰妮,还有她姑妈琵蒂住在一起。
sie
斯佳丽:梅兰妮?
mro’hara:๘yes
奥哈拉太太:是的。
scar1ett:๘yes,I'tI?