得太旺了。又有人在什么地方说话了:“脉搏现在是一百二十二。”
话。”
“您怎么跑到这儿来了呢?狗会把您咬伤的。幸亏我……”
脆ะ的喊声,真不知道这场搏斗会怎样结束。保尔听到เ一个熟悉的声音在喊:“特列佐尔,
也因为我异想天开地要“考验考验”他,有一次我差点没要了他的小命。这件事眼下回
多数女性所习惯了的。在对不同寻常的夺目光彩的追求中,我产生了对保尔的感情。我
“你们俩坐下。”神甫朝女孩子挥挥手说。
瞪着全班的学生。
“你扔掉了什么เ!”
“你这个ฐ出卖灵魂的家伙!”
“钻到เ共青团里来,想的就是升官财!”
“把他撵出去!”
“看我们不揍你一顿ู,你这个传播伤寒病的虱子!”
扔团证的那个家伙低着头朝门口挤去。大家像躲避瘟神一样闪向两旁,放他过去。
他一走出去,门就呀的一声关上了。
潘克拉托夫抓起扔下的团证,伸到小油灯的火苗上。
卡片烧着了,卷了起来,变成了一个黑色的小圆筒。
森林里响了一枪。一个骑马的人迅逃离破旧的板棚,钻进了黑漆漆的森林。人们
从学校和板棚里跑出来。有人无意中碰到一块插在门缝里的胶ด合板上。人们划亮火柴,
用衣服下摆挡住风,借着火光,看到胶合板上写着:
滚出车站!从哪里来的,滚回哪里去。谁敢赖着不走,就叫他脑袋开花。我们要把
你们斩尽杀绝,对谁也不留情。限明天晚上以前滚蛋。
下面的署名是:大头目切斯诺克。
切斯诺克是奥尔利克匪帮里的人物。
在丽达的房间里,桌子上放着一本没有合上的日记。
12๐月2日
早晨下了第一场雪。天很冷。在楼梯上遇见维亚切斯ั拉夫·奥利申斯基。我们一起
走着。
“我就喜欢初雪。一派寒冬景象!多么迷人,是不是?”奥利申ã斯基说。
我想起了在博亚尔卡的人们,就回答他说,我对寒冬和这场雪丝毫没有好感,相反,
只觉得心里烦恼。我向他解释了原因。
“这种想法很主观。如果把您的想法引申下去,那就应该认为,比方说在战时,笑
声和一切乐观的表现都是不许可的。
但是生活里并不是这样。悲剧只生在前线,在那里,生命常常受到死神的威胁。
然而即便在前线,也还有笑声。至于远离前线的地方แ,生活当然还是照ั旧:嬉笑、眼泪、
痛苦、欢乐、追求眼福和享受、感情的风波、爱情……”
从奥利ำ申斯基的话中,很难听出哪句只是说着玩的。他是外交人民委员部的特派员,
一九一七年入党。他的衣着是西欧式的,胡子总是刮得光光的,身上洒点香水。他就住
在我们这幢楼中谢加尔那ว套房间里。晚上常常来看我。同他聊天倒挺有意思,他在巴黎
住过很长时间,知道西方的许多事情。但是我并不认为,我们能ม够成为好朋友。因为他
先把我看作一个女人,其次才看作一个党内同志。诚然,他并不掩饰他的意图和思想
——他在说实话上,倒是有足够的勇气——而且,他的情意也并不粗野。他善于把那ว番
情意表达得很漂亮。但是我并不喜欢他。
对我来说,朱赫来那ว种略带粗犷的朴实,比起奥利申斯基的西欧式的风雅来,不知
要亲切多少倍。
我们从博亚尔卡收到了一些简短的报告。每天铺路一百俄丈。他们把枕木直接铺在
冻土上,放在刨出来的座槽里。那里总共只有二百四十个人。第二批人员已๐经有一半逃
走了。环境确实很艰苦。在那样的冰天雪地里,他们往后怎么工ื作呢?
……杜巴瓦到普夏—沃季察去已经一个星期了。那里有七个ฐ火车头,他们只修好了
五个。其余的没有零件了。
电车公司对杜巴๒瓦提出了刑事诉讼,控告他带着一帮人,强行扣留从普夏—沃季察
开到城里来的全部电车。他把乘客动员下来,把铺支线用的轶轨装到车上,然后沿着城
里的电å车线路把十九辆车统统开到火车站。他们得到了电å车工人的全力支援。
在火车站,索洛缅卡区的一群共青团员连夜把铁ກ轨装上了火车,杜巴瓦带着他那一
帮人把铁轨运到เ了博亚尔卡。
阿基姆拒绝把杜巴瓦的问题提到常委会上讨论。杜巴瓦向我们反映,电车公司的官
僚主ว义和拖拉作风简直不像话。他们顶多只肯给两辆车,连商量的余地也没有。可是图
夫塔却教训起杜巴瓦来:“该把游击作风扔掉了,现在再这么干,就要蹲监狱。难道不
能跟他们好好商量,非