当我们已赢得半个世界,
新生命是从现有生命创造滋长。
我熟识你们和你们的潘恩大神!
他们知道无人知道的事情,
而包围我们的却是茫茫火海无边!
可是从那ว永恒光源发出过量光芒,
拔出你的鸡毛帚ຐ子,
靡非斯陀
大自然呀,你在轻松的梦中,
揭开帷帐
你还不放心,我一言既出,
浮士德
何必要咬文嚼字?
只要你有悟性和正确的意义,
精华隐隐,依稀闪灼。
这是多么不寻常的奇遇!
果然不错,是霍蒙苦鲁斯!
打哪儿来,你这位小小的伙计?
〔霍蒙苦鲁斯〕
我到处飘浮不定,
颇想真实地诞生,
巴不得撞破这个ฐ玻璃瓶;
但是照ั我迄今所见的情形,
却不敢贸然向那里面投进。
有句体己话儿请你听:
我在跟踪两位哲人!
只听他们嘴里“自然!自然!”一叠连声,
我不愿离开他们,
他们一定知道世上的事情,
我大约最后也会弄清:
究竟走哪条最好的途径。
〔靡非斯陀〕
这要靠你自力更生!
因为ฦ凡是魔怪所在的地方,
哲学家也受欢迎。
他为ฦ了在人前卖弄本领,
立即胡诌出一打新的妖精。
你不经迷误不会聪明,
要成形只有依靠自己才行!
〔霍蒙苦鲁斯ั〕
不应当轻视善良的劝告。
〔靡非斯陀〕
那就请吧!咱们以后再瞧。
二人分手
〔阿那萨果拉斯ั〕对泰勒斯说
你的意见顽固,总不服输;
难道还要证明才使你信服?
〔泰勒斯〕
水波总是随风赋形;
可是它避开岩千仞。
阿那萨果拉斯
岩石是由á火气形成。
〔泰勒斯〕
生物产生于滋润。
〔霍蒙苦鲁斯〕在二人中ณ间
让我来紧步后尘!
我自己渴望诞生。
阿那萨果拉斯ั
哦,泰勒斯,难道是你在一夜之间
用稀泥造成了这样一座山峦?
〔泰勒斯〕
大自然及其滚滚的川流,
不分昼夜,时刻不息,
它调节着万类的赋形,
就在宏大处也不施暴力。
阿那ว萨果拉斯ั
可是瞧这儿!地中心的熊熊烈火,
狂啸的蒸气喷薄而出,
冲破平地的古老地壳,
立即产生出新า山一座。
〔泰勒斯ั〕
这样下去还有什么发展?
山既ຂ然出现,看来倒也妥善。
争来争去不过白费时间,
无非是牵着人们的鼻子转。
阿那萨果拉斯
遍山头涌现出蚁人无数,
他们在岩穴缝中聚族而居,
有侏儒,蚂蚁,拇指人,
还有其他细小的活动东西。
对霍蒙苦鲁斯
你从没有壮志雄心,
只过着隐居的有限一生;
如果你习惯于统治人民,
我就封你为一国之君。
〔霍蒙苦鲁斯ั〕
请教泰勒斯先生有何高见?
〔泰勒斯〕
我对此不愿进言;
与小人为伍,只能做出小事,
与大人为伍,小人也成大观。
往那ว儿看!玄鹤云集成了黑压压一片!
它们威胁着仓惶的人群。
也将威แ胁那ว一国之君。
它们运用利喙和钩爪,
向下扑击那些僬侥细人;
一场浩é劫已๐经赫赫降临。
群小本不该包围太平池沼,
杀死苍鹭以夺取翎毛。
可是腥血横飞的弹雨,
激起了鸟友的重重愤怒:
血债要用血来还,
索血债声讨侏儒。
现在盾牌、头盔和枪矛究有何用?
苍鹭翎毛于侏儒也成了一场空。
那些拇指人和蚂蚁四处藏躲,
已在动摇,逃窜,眼看就全军覆没。
阿那萨果拉斯
停了一会儿,庄严地说。
我迄今只能ม把下界ศ事物赞扬,
在当前情形下我转向上方แ——
你这位长春不老的女神,
一身而具三名,一体而赋三形,
我为了人民的痛苦向你祈