不过,无论如何我有一点奉恳,
靡非斯陀
你尽管去寻求雄辩的利益!
只有演说才使得雄辩家高人一头;
啊,可爱的手儿,真可和天仙媲美!
这小屋也由于你而与天国争辉。
还有这儿!
揭开帷帐
我被何等狂喜的战栗所侵袭!
我真想在这儿足足地耽搁几小时。
大自然呀,你在轻松的梦中,
造就出这个非凡的天使!
女孩就睡在这儿,
她的酥胸被温暖的生命所充实
在这儿以圣洁的活动,
展示出天人的形姿!
可是你呢?是什么เ引你来到此间?
我觉得内心中ณ深受震撼!
你在这儿作何打算?为什么เ你的心情悒悒不欢?
我再也不认识你了,浮士德?你真可怜!
莫非这儿有迷人的气氛将我包围?
我是受及时行乐的冲动所鼓催。
现在觉得自己在爱之梦中ณ化成烟霏!
难道我们是被那种气氛的压力所支配?
如果她这时跨进房来,
你将怎样为你的亵渎行为忏悔!
浮夸的人儿啊!显得多么เ渺小卑微!
你将在她的脚下泥首谢罪。
靡非斯ั陀
赶快!我瞧见她从下面走来。
浮士德
去吧!去吧!我一去永不复回!
靡非斯ั陀
这个匣儿相当沉重;
是我打别处弄来这里。
快把它放进橱里去!
包管乐得她昏昏迷迷:
我给你在匣内放了几件玩意儿,
是用来换取另外一件东西。
孩子诚然是孩子,而游戏却不妨游戏。
浮士德
我不知道是不是可以?
靡非斯陀
你还要这样东问西问?
难道你想保留แ这种东西?
那ว末,我就劝你,
别为色情而把大好光阴虚掷,
我也可以不必再无益奔驰。
我希望你不至于这么เ鄙吝!
这事情真叫我煞费心思——
他把小匣放在橱里,依然照ั旧上锁。
去吧!快去——
为了使那甜蜜的孩子
让你称心如意;
看你这种神气,
好象要走进教室,
面临着灰不溜湫的
一大套玄学和物理。
哦,快去!
玛嘉ล丽特
房里这么热,又这么闷,
开窗
方才外面却不是这种情形,
我似乎觉得心神不定——
但愿妈妈回转家门。
突然间我浑身直打寒噤——
我真是个又愚蠢又胆怯的女人!
脱去衣服,开始歌唱起来。
古时图勒有国王,
至死真情终不渝,
堪怜爱妃永诀日,
留赠黄金杯一只。
王爱金杯胜一切,
宴饮必倾杯中ณ液;
每从杯中饮酒时,
珠泪盈眶难自制ๆ。
国王晏驾期已๐近,
历数国内各名城,
一切都付与嗣君,
唯有金杯不肯赠。
王设御宴宴百官,
桓桓骑士禁卫严å,
座列ต上代高堂上,
宫邻๑汪洋大海边。
老年酒客徐起立,
生命余沥拼一吸,
饮罢乃将此圣杯,
投入万丈洪涛๙底。
王见杯翻逐浪ฐ游,
深深沉入海水流,
王眼也随波纹阖,
从此不饮一滴酒。
开柜放衣服,瞥见首饰匣子。
这美丽的匣儿怎么เ放在这里?
衣柜分明是我亲手锁闭。
真是稀奇!匣内究竟有什么东西?
或许是别人拿来作抵,
妈妈把钱贷出一些。
带儿上还挂着一把钥匙,
我想,我不妨来打开一试!
快瞧,老天爷,这是什么?
这样的东西我生平从未见过!
珠宝奇货!便是名媛贵妇
穿戴去赴盛大节日也未尝不可。
这项ำ链儿配我是否适合?
这些精美饰品究竟属于哪个?
妆戴完毕,对镜自照。
唉,倘使我有这付耳环!
镜中的容颜立即改观。
年青姑娘哟,美丽又于你何干?
纵