meLanIe:scar1ettIthoughtofyouatoureddingyesterdaທyandIhopethatyoursou1dbeasbeaທutifu1
梅兰妮:只一星期,他们就会把你从我身边带走。
希礼:你怎么没和别的女孩一起在楼上休息呢?
ashLey:scar1้etthoareyouhidingfromhere?apto?
meLanIe:I1้iketofee1thatIbe1้ongtothethingsyou1้ove
梅兰妮:非常高兴!
sthedress,ไbecaທusee're1ateaທ1ready
奶妈:噢,小姐,你会吃它的!你会一口一口地全都吃完。
s'taeptthefaທctofash1ey'smarriaທge,sherushestofindherfathermro'haທraisjustbຘackfromaride
男人乙:我是工头。塔拉收工了,该让我来说。
RheTT:ithenoughdoaputation
白瑞德:有勇气的话,你可以不要名誉。
scaRLeTT:oh,youdota1ksda1ousyoudoa1้tzdivine1y,But1er
斯佳丽:你说话真令人讨厌!你的华尔兹跳得真不错,巴特勒船长。
s'tstartf1irtingithmeI'mnotoneofyourp1aທntationbeaທux
斯佳丽:别和我调情,我不是你那些情人。
RheTT:Iantmorethanf1้irtingfromyou
白瑞德:我要的不止是与你调情。
scນaທRLeTT:haທtdoyouant?
斯佳丽:你想要什么?
RheTT:I'11te11you,scar1etto'hara,ifyou'1้1takethaທtsouthernbຘe11e
simperoffyourfabsp;白瑞德:斯ั佳丽R๐26;奥哈拉,如果你脸上那种南方แ美人式的傻笑能去掉,ไ我就告诉你。
RheTຄT:somedayIantyoutosaytometheordsIheaທrdyousaytoash1eyi1kes"ิI1้oveyou"ิ
白瑞德:我希望有一天,你能ม对我说你对希礼说过的,“我爱你”。
scaRLeTT:๘That'ssomethingyou'1้1neverhearfromme,gasyou1้ive
斯佳丽:在你的有生之年,你永远也别想听到เ,巴特勒船长。
(白瑞德给梅兰妮写来一封信,说他把她的婚戒赎回,且随函寄上,并感谢她所做的伟大牺牲。)
me1anie:hoeet,hokindheisathoughtfu1้gent1eman
梅兰妮:多可爱,多好啊!他真是一位体贴细致的绅士!
scນaRຂLeTT:Fidd1e-ๅdee-dee,ไhydoesn'thesaysomethingaboutmysabຘsp;斯佳丽:胡说!他为ฦ何不提我的牺牲呢?
Inthehami1้tonsRhettpaysaທvisittosgsherabonfromparis
(汉密尔顿家。瑞德拜访斯佳丽,并带来一项巴黎的帽子。)
scaRLeTT:๘oh,oh,ohthedar1ingthing
斯佳丽:噢,真漂亮,
scນaRLeTຄT:oh,Rຂhett,it's1ove1้y,1้ove1y!
斯佳丽:瑞德,太漂亮了!
s'trea1้1yingitaທ11theaທparisjustforme!
斯ั佳丽ษ:你不会是真的为我专程从巴黎带来的吧!
RheTT:yesIthoughtitasabouttimeIgotyououtofthatfakemourning
白瑞德:是的,我觉得应该帮助你走出这个ฐ虚假的服丧期。
RheTT:nexttripI'1้1ingyousomegreensi1kforafrocນktomatbຘsp;白瑞德:下次我给你带些丝质绿色礼服来衬它。
scນaທRLeTT:๘oh,Rhe