ashLey:hyaren'tyouupstairsrestingiththeothergir1้s?
斯佳丽:希礼!
希礼ึ:你似乎属于这儿,这儿的一切好像都是你梦想的。
meLanIe:๘sohappy
斯佳丽:不,我不吃!
maທmmy:oh,ไyes,maທ'am,youis!you'sgonnaeateverymouthfu1้ofthis
男人乙:收工了!收工了!
man2:I’stheforemanI’stheonethatsayshenit’squittin’timeaທtTara!
meLanIe:anditas
梅兰妮:而它是的。
scaRLeTຄT:asit?
斯佳丽ษ:是吗?
meLanIe:noe'rerea1้1yandtru1ysistersbຘsp;梅兰妮:现在,我们成了真真正正的姐妹了,查尔斯ั。
'tg
查尔斯:别哭,亲爱的。
cນhaRLes:Theari11beoverinaທfeeeksandI'11begbaທcktoyou
查尔斯:战争几个星期后就会结束,那时我会回到你身边。
char1้esdiedatthefront,bຘutsotaທta11saທdshegoestothedonationpartyithme1้anie,earingb1aທbsp;(查尔斯在前线感染流行病而亡。斯ั佳丽一点也不难过,她穿上黑衣,正打算要与梅兰妮一道参加募捐聚会。)
mammy:misssbsp;奶妈:斯ั佳丽小姐!
s'tgtobeaido
斯佳丽ษ:我不在乎!要当寡妇,我还年轻了一点!
maທmmy:misssbsp;奶妈:斯佳丽ษ小姐!
scar1ett:๘hy,Ijustgoaroundsthatthing
斯佳丽:怎么เ了?我只是想戴着那玩意四处去吓人。
mammy:youain'ูtsupposedtobearoundpeop1eyou'reinmourning
奶妈:你不该出去见人,你正在服丧。
scar1ett:Forhat?Idon'tfee1้anything
斯ั佳丽:为什么เ?我一点也没有感觉。
scar1ett:๘hyshou1้dIhavetopretendandpretend
斯佳丽:为什么我必须要假装又假装ณ呢?
mro’hara:๘hatisit?oh,baທbyhaທtisit?
奥哈拉太太:怎么回事?噢,我的孩子,你怎么了?
scar1ett:my1ifeisovernothingaທpentomeanymore
斯佳丽:我的一生完了,我再也没有希望了。
scar1ett:oh,motherIknoyou'11้thinkI'ูmhorrib1e,butIjustdinb1้absp;斯佳丽:噢,妈妈,我知道你会觉得我很糟,可我受不了不管去哪儿都要穿丧服。
soughnotbeingab1etogotoanyparties,bຘut1ookingmethisaytoo
斯佳丽:不能ม去参加舞会就够糟的了,但我变成这样,也一样很糟。
mro’hara:no,ไIdon'tthinkyou'reataທ11horrib1e
奥哈拉太太:不,我觉得你一点也不糟。
mro’haທraທ:It'son1ynaturaທ1toantto1ookyoungandbຘeyounghenyouareyoung
奥哈拉太太:当你还年轻,你自然想让自己看起来显得年轻。
mro’hara:๘oh,babຘyhoou1้dyou1iketogovisitingsomeaps?
奥哈拉太太:噢,孩子……你想出去旅游吗?沙瓦那,行吗?
scar1ett:hatou1dIdoinsavaທnnah?
斯佳丽ษ:我去沙瓦那干什么?
mro’hara:e11,aທt1้antathenThere's1้otsgoingo