“没有。我特意不破这个戒,好今天第一次跟你同喝。”
“那我喝苦艾酒。”
不过蜘蛛可是不会吸毒的,他想。跟这妞儿相处,这个问题倒真得记着点儿,好比驾驶一架飞机得记着低于多少速度就会失速一样。得记住:她的母亲是那样一个母亲。
他伸手到前面,打开收音机,调到一个电台。海伦娜并没有醒,所以他就让收音机开着,由着收音机含含糊糊在他耳边响,一边只管想他的心思、开他的车。
“车子只要一直往前开,不也能开到那里嘛。”
他心想:没有什么可选择的。当然走新า路啦。就是像有天晚上过“泰迈阿密小道”那样再惊起点什么来,我也不怕。
“让我们暂时就只当是这么เ回事吧。”
“这一带海滩真够冷清的,”她说。
罗杰舒展了一下身子。那人接下去就把这三个人你中有我、我中有你的利ำ害关系说开了,罗杰也欣然听着。他心想:美国这地方也真妙。吃早ຉ饭还有这一套奉送,也用不到去买《bouvardetpecuchet》1้了。他想:报纸上是看不到这一套的。倒要先听听他的高论。
“他们要是把原因查究一下的话,就会发现根本原因在教皇。”那人倒好了咖啡,在旁边放上牛奶壶。
“对。”
“当然行啦。再舒服的床垫没处找了。床单管保没一丝灰尘。还有淋浴设备。房间两头通风,凉爽极了。卫生设备都是化的。”
“我说不清。”
“罗杰。”
“噢,后来我就爬了起来,下楼去跟着大楼ä的女人打个招呼。她问起太太怎么เ样。她心里急得很,因为警察到公寓里来过,还问过她一些事,不过她的态度还是很真诚的。她问我给偷走的提箱找回来了没有,我说没有,她说这也太不走运了,真是太不幸了,还问我写好的文章是不是真的都在里面。我说是啊,她说可怎么会没留副本呢?我说副本也一块儿在箱子里啊。这时她就说了:maiscaalors.1副本跟底稿一块儿丢,这副本还要留来干吗呀?我说太太错把副本也装在箱子里了。她说:这一错可严重了,真是要了命了。可先生写的文章总该都记得吧。我说:记不得了。她说:可先生法语(下同):可这是怎么回事。记不起来不行啊。ilfautlesouviennerappeler.
1我说:oui,maiscນenestpaspossiblejenemensouviensplus’2她说:maisilfautfaireuneffort.3๑我说:jeleferais.4๒可是没有用。她又问:maisquestcນeque摸nsieurvafire’?5๓先生在这儿工作三年了。我见过先生在转角上的咖啡馆里写文章。有时送东西上来,我也见过先生在吃饭间的桌子上写。jesaisque摸nsieurtraທvaillemeunsourdquesce.‘-queilfautfairemaທintenant?6我说:ilfautremencer.7那看门的女人一听哭了起来。我就用手搂着她,她身上有股子腋臭,有股子尘土气,还有股子不干不净的旧衣服的气味,那ว头发也难闻得可以,她却把头靠在我的胸前,哭了。她问:连诗也一起丢了么?我说:是的。她说:真是太不幸了。可那些诗你总还该记得起来吧。我说:jetacheraທidelafaire.8她说:快干吧。今儿晚上就动手。
“我对她说:我一定干。她说:先生啊,太太可是又美丽又和气,touslequiilyadegentil,可这个ฐ错误她犯得太9大了。你跟我一起喝一杯麦克酒10吧?我对她说:好的。她抽了抽鼻子,就离开了我的胸口,去找来了酒瓶和两只小酒杯。她说:为你的新า作干杯。我说:为ฦ我的新า作干杯。先生将来准能当上法兰西学院的院士。我说:哪能呢。她说:对了,应该是美利坚学院。你要不要换朗姆酒喝?我还有些朗姆酒。我说:别ี费心了,麦克酒就满好。她说:那ว好,再来一杯。她又说:现在你到เ酒店里去痛痛快快喝个ฐ醉,今天马塞尔是不来收拾房间的,我一等我的男人来了,这烂摊子有人守着了,我就上楼ä去替你把房间打扫打扫,今儿晚上你好安歇。我问她:要不要我给你买些什么回来?早饭是不是要我自己解决?她说:好吧,你给我十个ฐ法郎,有多余我找给你。饭我给你做,不过今儿晚上这一顿你得到外边去吃了。虽说外边吃饭要贵得多,也只能这样了。allezyoirdesamisetmangerquequepart.11้要不是我的男人要回来,我倒很愿意陪你去——
1一定记得起来。
2是啊,可是说来也不信。我已经都记不得了。
3๑再尽力想想吧。
4我想了。
5可先生现有怎么办呢?
6我知道,先生工ื作起来简直像拼命。现在怎么办呢?
7再从头开始吧。
8原文如此,意思应是:我再尽力去想。
9原文如此。这里是用法语把上一句重复说一遍。
10葡萄榨去汁水后,用品渣酿制的白兰地叫麦克酒。