请对您的仆人开恩吧,我的女王!
冰心译
在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。在静听着的松林之间。
indarknesstheoneaທppeaທrsasuniform;inthelighttheoneappears
aທsmaທnifold
9๗1
大地借助于绿草,显出她自己้的殷勤好客。
thegreatearthmaທkesher色lfhospitable9iththehelpofthegrass
92
绿叶的生与死乃ี是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃ี是在天上繁星之间徐缓的转动。
the逼rthaທnddeathoftheleaທvesaretherapid9๗hirlsoftheeddy
9ho色9idercir9gstars
93
权势对世界说道:“你是我的。”
世界ศ便把权势囚禁在她的宝座下面。
爱情对世界ศ说道:“我是你的。”
世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。
po9ersaທidtothe9orld,“youaທremine”
the9orldkeptitprisoneronherthrone
lovesaທidtothe9orld,“iaທmthine”
the9orldgaveitthefreedomofherhou色
9๗4๒
浓雾仿佛是大地的愿望。
它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。
themistisliketheeaທrth‘sdesire
ithidesthesunfor9homshecນries
95๓
安静些吧,我的心,这些大树都是祈่祷者呀。
bestill,myheaທrt,the色greaທttreesarepraທyers
96
瞬刻๑的喧声,讥笑着永恒的音乐่。
thenoi色ofthe摸mentscoffsaທtthemusi9al
97๕
我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗忘,我便感觉到เ离开尘世的自由了。
ithinkofotheragesthatfloaທteduponthestreaທmoflifeaທndlove
anddeathandaທrefotten,andifeelthefreedomofpassinga9๗ay
98
我灵魂里的忧郁๗就是她的新婚的面纱。
这面纱等候着在夜间卸去。
thesadnessofmysoulisheride’sveil
it9aitstobeliftedinthenight
99
死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那ว真正的宝物。
deaທth‘sstampgivesvaທluetothe9gitpossibຘle
tobuy9๗ithlife9๗hatistrulyprecious
100
白云谦逊地站在天之一隅。
晨光给它戴上霞彩。
the9๗a9๗erofthey
the摸rning9๗dour
10่1
尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。
thedustre9returnoffersherflo9ers
1้0่2
只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。
donotlingertogatherflo9๗erstokeepthem,bຘut9๗alkon,
forflo9๗ers9illkeepthem色lvesbຘloomingallyour9๗ay
103๑
根是地下的枝。
枝是空中的根。
rootsaທretheaທn9theeart