因为你先得完成人体,
你的生活立即豁然开朗,
悲剧第二部ຖ第二幕之彭纳渥斯河下游
充当各民族的审判ศ,
谁想把“美”这种宝贝发掘,
他已经知道如何办理;
快过来,你躲在后面干什么!
都是我亲自带来的啰。
重新结合寻旧盟。
此地若是有精灵,
爱我——不——爱我——不
浮士德
取出美酒款待嘉宾。
靡非斯陀
不错,但愿有魔衣一领ๆ,
上天入地纵横飞行,
你们带来了欢乐่时日的形景,
从烟雾中ณ升起在我周围飞行;
对口句就能把它诱出和唤起。
海伦
那么,告诉我,我怎样才能ม说得那ว般好听?
浮ด士德
这很容易,必须ี是言出于心!
只要胸中ณ有热情激荡,
就会环顾ุ而问——
海伦
是谁和我共享?
浮士德
这时心灵不用前瞻和后顾,
只有现在——
海伦
才是我们的幸福。
浮ด士德
现在是至宝,是极高利ำ益,是押品和占有,
可是谁来批准?
海伦
我的手。
合唱队
谁还怀疑我们女王,
慨然对堡主ว
表示ิ殷勤盛意?
其实我们全都是
被俘的女子,
自从伊略๓斯ั惨遭陷落,
我们颠沛流离,
分不出南北东西。
女人总是惯受男ç子的抚爱,
她们虽然不能ม选择高低,
却能识别ี好歹。
不管是金色鬈发的牧人,
还是黑毛遍体的潘恩,
只要机缘凑巧来临ภ,
丰ถ盈的肢体
对他们一律平等。
他们俩越坐越近,
相偎相傍,紧ู紧ู不分,
肩儿相摩,膝儿相并,
手挽手儿摇摆不停。
在那ว御座上,
铺有豪华的锦茵。
我们陛下
当着众人的眼睛,
毫不隐瞒秘密的欢欣,
流露出那风流情景。
海ร伦
我觉得相隔很远而又分明很近,
我只想说:“我在这儿呀!这儿”这么一声。
浮士德
我呼吸困难,浑身战栗,话也说不出口;
这是一场梦,分不出地方แ和时候。
海ร伦
我似乎已经过时,而又这么เ新鲜ຒ,
和你这陌生人恩爱缠绵。
浮ด士德
别再思量那ว独特的命运!
存在就是义แ务,那怕只是一瞬。
福基亚斯
如胶似漆,难解难分,
呢呢儿女,我我卿卿,
说不尽缱绻柔情!
可是时间不等人。
你们难道不觉得天气阴沉?
且听喇叭狂吹的声音,
毁灭就快降临ภ。
梅纳劳斯统率大军
正向你们迫近;
快准备作一场你死我活的战争!
如被敌军包围而获胜,
就会像戴福布斯被人碎骨粉身,
这是强占妇女应得的报应。
先把那些贱货们悬挂高绳,
跟着就是新า磨的钢斧
在祭坛上对准女王的玉颈่。
浮ด士德
葬撞的搅扰!闯来令人讨厌;
我在危急中ณ也不会手忙脚乱。
不祥的音讯使青鸟也显得难堪,
你这奇丑的脚๐色一直是噩耗频๗传。
可是这回你无风起浪ฐ枉费心机!
这儿并无危险,纵有,
也无非是虚声恫吓而已๐。
信号,城楼上发出爆炸声,喇叭
和号角齐鸣,军乐่,大军行进。
你若不信,立即让你看看,
集合拢一群团结一致的好汉:
只有出死力保护女人的男子,
才配得到เ女人的恩典。
面向离开队伍而前来的军官们
按捺下满腔怒火,
你们一定能赢得胜利。
你们是北方青年的菁华,
你们是东方แ英俊的健儿——
顶盔贯甲â,一片刀光剑影,
大军所到เ,横扫大小城池,
走来时大地震动不已,
走过后余声如雷贯耳。
我们在比罗斯登陆,
老王纳斯ั多已经亡故,
小邦纷纷解体,
大军势如破竹。
现在立即从这座