“你们这些偷懒的饭桶,留แ两个ฐ人搜他,其余人上楼弄箱子!”他叫道。
他们中的四五个人立刻遵命,有两个同那可恶的乞丐留แ在路上。停息了一阵,接着是一声惊呼,再接下来是从屋子里传出的一声喊叫:
&ุldquo;๙好啦,”他说,“我的同伴比尔也可能被叫做‘船长’,这很有可能ม。他的脸上有一道疤,嗜酒如命,我的同伴比尔就是这样。为信服起见,我可以指出,你们的&ุlsquo;船长’脸上有一道刀疤—&ุmdash;我们还可以指出,如果你想知道的话,那ว道刀疤是在右半边脸上。噢,好啦!我都告诉你了。现在,我的同伴比尔是住在这所房子里吧?”
我走近了一步。
“雷卓斯,&ุrdquo;我停下来说道,“利弗西医生不会喜欢那样的。乡绅毕竟说得太多了。”
“好啦,谁更正确些?”猎场看守人忿忿不平地说,“๙要是乡绅因为利弗西医生的缘故就不讲话了,那才真怪哩,我想。&ุrdquo;听了这话,我打消เ了评论的念头,照直读下去:
布兰德利本人发现了伊斯班袅拉号,并且通过最令人起敬的安排,以最少的价钱得到了它。在布里斯托尔,有一帮人对布兰德利怀着巨大的偏见。他们说得太离谱了,说这个诚实的人为ฦ了钱可以做任何事情,说那艘伊斯班袅拉号是属于他的,而他以荒唐的高价卖给了我,这是最明显的诽谤。然而,他们中的任何人都不敢否认这艘船的价值。
到现在为止,还没遇到什么麻烦。工人们,确切地说,装ณ索具的工ื匠们,慢得烦死人;但是时间会挽救这个。令我头疼的是船员的问题。
我想要整整二十个人—&ุmdash;为了防备土人、海盗或是可恨的法国人&ุmdash;๙—让我犯愁的倒霉事是我至多只找到了半打人,直到那ว最惊人的好运给我带来了我需要的那个人。
当时我正站在船坞里,极其偶然的机会,我和他攀谈起来。我发现他是个老水手,开了问酒馆,熟知布里斯托尔的所有船员,在岸上健康状况不佳,想谋个厨子这样的好差事,再回到海上。他说那天早晨他破着脚๐到了那儿,是想闻闻海盐的味儿。
我被极大地触动了&ุmdash;&mdaທsh;你也会这样的—&mdaທsh;纯粹是出于同情,我安排他做船上的厨子。人们叫他高个ฐ子约翰·西尔弗,他少了一条腿;但是我认为那是他可取之处,因为他是在那不朽的豪克上将麾下为祖国服务的时候失去这条腿的。他没得到抚恤金,利弗西,想想我们生活的这个ฐ可恶的年代!
听着,先生,我本以为我只找到了个厨子,但是我发现我找到的是一批船员。西尔弗和我本人,我们一起在几天的时间里就集合到了一伙不可想像的最坚韧的老船员—&ุmdash;๙不是徒有其表,而是从他们的脸上就可看出他们是最不屈不挠的朋友。我断言我们能和一艘快速战舰作战。
高个子约翰甚至从我已安排好的六、七个人中剔除掉了两个。他立刻向我指出,他们是那类毫无经验的嫩手,是我们在一次重要的冒险中最怕的一类人。
我健康极佳,精神矍铄,吃得像头公牛,睡下像棵树,然而只有听见我的老水手们绕着绞盘机迈步,我才能享受一番。出海ร。罗!管它什么宝藏!令我神魂颠倒的正是壮丽的大海。所以,现在,利弗西,赶快来吧,一小时也不要耽搁,要是你看得起我的话。
让小霍金斯马上去看望他的母亲,雷卓斯一道去,给她找个跟班;然后两人全速赶到布里斯托尔。
约翰·๙特里罗尼
又及&mdaທsh;—我还没向你讲那个布兰德利ำ,他顺便提起,要是我们八月底还没返回来的话,他会派一艘船去寻找我们。他已找到เ了一个可尊敬的朋友来做我们的船长——๙一个固执的人,这点令我惋惜,不过,从其他各方แ面看,是个好手。高个子约翰&ุmiddot;西尔弗找到了个相当有能力的人来担任大副,这人叫埃罗。我有个ฐ吹哨子召集水手的水手长,利弗西;这样一来,在伊斯ั班袅拉号船上,事情将以军舰上的方แ式来进行。
我忘了告诉你,西尔弗是个有资产的人;我从得来的信息中了解到,他在银行开了户头,从未透支过。他让妻子留下来经营小酒店;并且由á于她是个黑人妇女,若让像你我这样的老光棍来猜测,使他重新去漂泊的原因,除健康因素外,这个老婆也是一方面,我们这样认为是可以得到谅解的。
约·特
再及&ุmdash;๙—霍金斯可以同他的母亲呆上一个晚上。
约·特
于古锚旅๓店,布里斯托尔
一七&ุtimes;๙×年三月一日
你能想像得出这封信带给我的兴奋。我高兴得忘乎ๆ所以了。可要说我曾轻视过人,那就是老汤姆·雷卓斯了,他竟在那儿一个劲儿地发牢骚和叹气。任何一个ฐ猎场看守者的下手都乐于和他换换位置。但乡绅是不会愿意这样的,而乡绅的意愿在他们中就像是法律一样,除了老雷卓斯,还没人敢这么抱怨哩。
第二天早上,他和我步行出门,到เ了&ุldquo;๙本葆海军上将”旅店,在那儿,我发现我的母亲身体和精神都很好。船长,曾经长时间以来一直是这么多不快事件的根源的那个人,已经进了坟墓,这恶人再也不能叨扰我们了。乡绅已派人把所有的东西都修复好了,酒吧间和招牌都重新油漆过,还添了些新家具—&mdaທsh;首先,在酒吧里为我母亲添了把漂亮的圈椅。他还给她找来了个男孩当学徒,以便我走后她不缺帮手。
只有当见到了这个男孩的时候,我才头一回懂ฦ得了我的处境。我曾经仔细想过将面临的危险,却压根儿没想过我即将离开的这个家;而现在一见到เ这个笨手笨脚๐的、就要代替我留在母亲身边的新手,我的泪水忽地涌ไ上来。我恐怕我带给那个男孩的是艰难、屈辱的生活,因为他对这工ื作很生疏,使我上百次地纠正和贬低他,没有让他慢慢地适应。
夜晚过去了,第二天午饭后,雷卓斯ั和我又步行上路了。我辞别了母亲和自我出生以来一直居住的小海湾,还有亲爱的老&ุldquo;๙本葆海军上将”旅店&ุmdash;—自从它被重新油漆过,不再那样亲切了。最后想到的是船长,他总是沿着海滩跨着大步往前走,我想起他的三角帽,他面颊上的刀疤,还有他的旧黄铜望远镜。不一会工夫,我们便转弯了,我的家园离开了我们的视线。
黄昏时分,我们在&ุldquo;乔治王”前的荒地上搭乘了邮车。我被夹在雷卓斯ั和一个相当肥胖的老绅士中间,车走得很快,夜气很凉,尽管如此,我无疑一上车就打起盹来,接着便熟ງ睡得像块木头,上山头又下溪谷,过了一站又一站;最后直到肋下挨了一拳,我才醒来,睁开了眼睛,发现我们正静静地停在城市街道上一座大的建筑物前,而天已大亮了。
“我们在哪儿?”我问道。
“布里斯ั托尔,”汤姆说,“下车。”
特里罗尼先生已选定远远处于船坞下方的一家旅๓馆为落脚地,以便监督船上的工作。现在我们得到เ他那儿去,而令我大为开心的是,一路都是码头和大量的各种型号、帆式和国别的船只。在一艘船上,水手们唱着歌于着活;在另一艘船上,人们高悬在我上方的桅杆顶ะ上,攀在看上去不比蛛丝粗的绳索上。尽管我一直生活在海边,在这之前却似乎从未离海这么近过,柏油和海盐的气味有种新鲜的感觉。我看到了那飘洋过海、远道而来的最奇特的船头雕饰。此外,我看到เ了许多老水手,耳朵上戴着耳环,蓄着绕腮的一圈大胡子,辫子上涂ิ着柏油,迈着摇摆、笨拙的水手步;即便见到同样多的国王和大主教,我也不会这样开心。
而我本人也即将出海,乘着双桅船,和一个吹哨子的水手长以及留着辫子、唱着歌的水手们一道出海;出海,驶向一个不知名的岛,去寻找埋藏着的宝藏!
当我还沉浸在这欢乐的梦想中的时候,我们突然来到了一座大旅馆的门前,正遇到了特里罗尼乡绅,他全身妆扮得像个海军军官,穿着一套结实的蓝衣服,面带微笑地从门里走出来,惟妙惟肖地学了个水手步。
“你们来啦,”他叫道,&ุldquo;医生昨晚从伦敦回来了。好极了!船上的人齐了!”
“噢,先生,”๙我叫道,“我们什么时候启航?”
&ุldquo;启航!”他说,&ุldquo;我们明天就启航!”