从不改变我们的容颜。
坐镇金字塔前,
下功夫苦心钻研;
我的伙伴特为此事前去,
咱们碰杯!碰啊,碰啊!
新鲜的空气和愉快的歌,
如今仙王和仙后,
奥伯龙
玛嘉丽特
他爱我——不爱我——
不然我倒可以从我的酒窖,
这些话我们不愿再听!
引我向那新鲜ຒ而绚烂的生命!
哦,如果空中ณ真有精灵,
使我心胸ถ感到青春一般震荡难平。
好吧,你们要来就尽管向前逼近!
我见到你已有好几百年。
赛伦们
是何云环隐隐,
重重掩映月明?
乃ี是多情鸽儿,
素羽皎洁如银。
遣自巴福斯岛,
殷勤鸟使之群;
盛会今已๐圆满,
遐迩响彻欢声!
纳雷斯
或许有夜行之人,
称月晕是大气现象;
我们精灵却另有主ว张,
而且是唯一妥当:
这是作伴的鸽群,
跟随我女儿的贝车航行,
它们自古以来,
就学会神奇的飞翔本领。
泰勒斯
我也认为极好的事情,
是使善良人儿感到เ高兴,
栖息在平静、温暖的巢里,
活泼泼地保持着悠然神韵。
卜西伦和马尔生
骑着海ร中ณ的牡牛,牛犊,牡羊。
塞浦æ鲁斯的原始岩洞,
不被海水淹没
不受地震猛攻,
四季都吹着永恒的和风,
现在仍和泰古时代相同。
我们在幽静中ณ识得闲趣,
守护着塞浦æ鲁斯ั人之ใ车,
听萧萧夜声四起,
穿过轻柔的一片涟漪,
避开新来部ຖ族的注意,
引来艳丽ษ无双的娇็女。
我们悄悄工作的人物,
既ຂ不怕雄鹰和有翼的狮子,
也不怕十字和新月旗。
一任他们称王称霸不已,
一任他们纷纷争权夺利,
他们互相残杀,互相逐斥,