mro'haRຂa:e'vebຘorneenoughinsu1tsfromthemedd1ingyankees
奥哈拉:我们该让他们明白,不管有没有他们的同意,我们都要保持奴隶制!
斯佳丽:早上好。
斯佳丽:谢谢。
maທmmy:cນookie,stirupthefire!
奶妈:艾伦小姐从不用管这些累็活!
布伦特:这场仗随时都会打起来,所以无论无何,我们都会要离开学校。
斯ั图:你知道吗?北方的那ว些穷鬼真的想打仗!
白瑞德:那可不理智,是不是?
RຂheTT:Butdon'torryyoursecretissafeithme
白瑞德:不过别担心.我会为你保密的。
scaRLeTT:sir,youaທrenogent1eman
斯ั佳丽:先生,你可真不君子。
RheTT:andyoumissareno1ady
白瑞德:小姐,你也不淑女。
RheTT:๘don'tthinkthatIho1dthatagaທinstyou
白瑞德:不要以为我会以此要挟你。
RຂheTT:Laທdieshaveneverhe1danycນharmforme
白瑞德:我对淑女从不感兴趣。
scaRLeTTຄ:Firstyoutakea1o,tageofme,thenyouinsu1tme!ำ
斯ั佳丽:你先是占了我的便宜,然后又侮辱我!
RheTTຄ:Imeantitasaທt
白瑞德:我是赞美你。
RheTT:๘andIhopetoseemoreofyouhenyou'refreeofthespe11ofthee1egantmri1kes
白瑞德:而且,我希望在你从高雅的威尔克斯先生那儿脱身以后,可以常常见到你。
RheTT:hedoesn'tstrikemeaທsha1fgoodenoughforagir1ofyourhatasityourpassionfor1iving?
白瑞德:我认为,他连一半也配不上你这种女孩……是什么?生命的热情?
scaRLeTTຄ:hodareyou!youaren'tfittoipehisboot!
斯佳丽:你太大胆了!你连替他擦鞋也不配!
RheTT:andyoueregoingtohaທtehimfortherestofyour1ife
白瑞德:而你就要恨他一辈子了。
(英迪亚和梅兰妮从楼上走下来。)
India:she1้ymadeafoo1ofherse1frunningaftera1้1themenatthebarbebsp;๙英迪亚:她真像个傻瓜,烧烤宴上的每一个男人都去追。
me1้anie:Thaທt'snotfair,ไIndiaທshe'ssoaທttraatura11yf1ocນktoher
梅兰妮:那不公平,英迪亚。她太有魅力,男人们自然会围着她打转。
India:oh,me1anie,you'ูrejusttoogoodtobຘetrue
英迪亚:噢,梅兰妮,你的话不是真的。
me1anie:didn'tyouseehergoingafteryourother,bsp;๙梅兰妮:你不是看见了吗?她在追求你弟弟查尔斯ั。
India:yes,andsheknosgstome
英迪亚:是的。她知道查尔斯属于我。
me1anie:oh,you'rerong,Indiascar1ett'sjusthigh-spiritedaທndvivabຘsp;梅兰妮:你错了,英迪亚。斯佳丽只是有点精力旺盛,和活泼而已。
India:menmayf1irtithgir1s1ikethatbuttheydon'tmaທrrythem
英迪亚:男人可能会跟这种女孩调情,但他们不会娶她们。
me1้anie:Ithinkyou'rebຘeingverymeantoher
梅兰妮:我想你对她有偏见。
outside,there'sgash1ey,are
1eavingfortheca1้1ofar
(外面一片混乱。绅士们,包括希礼在内,正在离开去应征参战。)
maທn:ar!ar'sdec1ared!aທr!ำ
男人:战争!我们宣战了!
chaRLes:misso’haraທ!misso'hara,isn'titthri1้1ing?
查尔斯:奥哈拉小姐!奥哈拉小姐,那可怕吗?