那引诱他的人罪该万死,
居然在身上缠着浇油的树枝。
玛尔特
哦,多谢费神!
从烟雾中升起在我周围飞行;
环绕你们行列ต的灵风阵阵,
不管洪水、和平与战乱ກ,
从不改变我们的容颜。
--本章结束
悲剧ຕ第二部第二幕之彭纳渥斯ั河下游
河周围有沼泽,水精宁芙们环绕其间。
彭纳渥斯
摇曳吧,萧萧的芦苇!
吹息吧,葭获的姐妹!
轻盈的柳枝袅娜迎风,
颤动的白杨语声细碎,
这一切打破了我的寐!——
瑟瑟灵风吹醒了我的神智,
悄悄地震撼着上下四围,
把我从波流和安息中唤回。
浮士德
走近河边
如果我听得分明,就不得不信,
从灌木丛林,
从枝条交错的绿荫背后,
出一种酷似人类的声音。
水波似乎ๆ在向人絮语,
微风也使人披襟解愠。
宁芙们
向浮ด士德
请在这儿卧倒,
这样于你最好,
好在清凉之ใ中,
恢复四肢疲劳,
也好享受安息,
它常对你回避,
我们萧萧瑟瑟,
不断向你低语。
浮ด士德
我是清醒的呀!让她们自便,
无比的姿态嫣妍,
在那ว儿呈现在我眼前。
我从内心里感到妙不可言!
究竟是回忆?还是幻?
你曾经这么幸福过一番๘。
穿过稠密而颤动的树丛中ณ间,
新绿中ณ泻出一派流泉,
听不出琮琮潺潺;
泉源来自四方八面,
汇合成宜浴ภ的浅浅清渊,
水光儿明彻可鉴。
壮健的妙龄女性,
玉体在水镜中俯仰横陈,
加倍地耀得人双目难睁!
她们载嬉载游,三三两ä两,
泅水奋进,涉水惶惶,
终于娇声高呼,水战一场。
我本当对众美欣赏,
在这儿尽情把眼福饱尝;
可是我的心神不断ษ前闯。
目光犀利ำ地透过重障:
在那葱茏的绿荫深处,
绰约地隐藏着崇高的女王。
奇妙呀!天鹅也结队成群,
以庄严å纯洁的姿态,
从港湾向这儿游泳,
悠然地遨游,我我卿卿,
但又有自豪而自得的神情,
看那头和喙摇摆不定!--ๅ
其中有一只群出众,
仿佛在夸示ิ自己้的英勇,
迅离开鹅群而破浪乘风;
它浑身的翎毛竖立蓬ศ蓬,
在水上搅得波翻浪ฐ涌,
直向那神圣的所在猛冲——
余鹅则ท浮ด来浮ด去,
舒徐地闪灼着霜毛玉羽,
一会儿又引吭吵闹不已๐,
以转移那ว些娇็怯女郎的注意,
使她们只顾ุ到เ自身的安全,
而忘了对女王的效忠服役。
宁芙们
快快倾听,姐妹们,
向河岸的绿阶靠近!
要是我听得分明,
仿佛是马蹄得得的声音。
不知道究系何人,
在传送今宵的急信!
浮士德
果然有蹄声匆匆。
连大地都在震动。
且朝那ว边望去!
机缘难遇,
难道我唾手可取?
哦,这真是奇妙无比!
有人朝这儿纵马行近,
好像是位智勇双全的豪英,
骑在白马上眩人目睛——
我如其没错,已经认出了他:
他便是斐丽ษ娜之ใ子,鼎鼎大名!-ๅ-
留แ步,希隆?留步!我有事奉恳——
希隆
有啥事情?有何见示?
浮士德
请稍留แ玉趾!
希隆
我不惯休息。
浮士德
那ว就请你把我带去!
希隆
骑上背来!我可以随便问你:
到何处去?你在这儿岸边伫立,
我愿意渡你过河去。
浮ด士德
骑上背去
随你驰行吧,我永感盛意!——
卓绝的伟人,高尚的教师,
你教育出英雄人物扬