弱者失败,强者争先。
当我们已๐赢得半个ฐ世界,
〔普鲁图斯ั〕
我熟ງ识你们和你们的潘恩大神!
我们诚然要把生命的火炬点燃,
而包围我们的却是茫茫火海无边!
紧跟着我,听我指点。
拔出你的鸡毛帚子,
我真想在这儿足足地耽搁几小时。
大自然呀,你在轻松的梦中,
岂不知大丈夫一诺千金?
你还不放心,我一言既ຂ出,
要说的就直说出来,
何必要咬文嚼字?
颤动的白杨语声细碎,
这一切打破了我的梦寐!——
瑟瑟灵风吹醒了我的神智,
悄悄地震撼着上下四围,
把我从波流和安息中ณ唤回。
浮ด士德
如果我听得分明,就不得不信,
从灌木丛林,
从枝条交错的绿荫背后,
发出一种酷似人类的声音。
水波似乎在向人絮语,
微风也使人披襟解愠。
宁芙们
请在这儿卧倒,
这样于你最好,
好在清凉之中,
恢复四肢疲劳,
也好享受安息,
它常对你回避,
我们萧萧瑟瑟,
不断向你低语。
浮ด士德
我是清醒的呀!让她们自便,
无比的姿ู态嫣妍,
在那ว儿呈现在我眼前。
我从内心里感到เ妙不可言!
究竟是回忆?还是梦幻?
你曾经这么เ幸福过一番๘。
穿过稠密而颤动的树丛中间,
新绿中ณ泻出一派流泉,
听不出琮琮潺潺;
泉源来自四方แ八面,
汇合成宜浴的浅浅清渊,
水光儿明彻可鉴。
壮健的妙龄女性,
玉体在水镜中ณ俯仰横陈,
加倍地耀得人双目难睁!
她们载嬉载游,三三两ä两ä,
泅水奋进,涉แ水惶惶,
终于娇็声高呼,水战一场。
我本当对众美欣赏,
在这儿尽情把眼福饱尝;
可是我的心神不断前闯。
目光犀利ำ地透过重障:
在那ว葱茏的绿荫深处,
绰约地隐藏着崇高的女王。
奇妙呀!天鹅也结队成群,
以庄严纯洁的姿ู态,
从港湾向这儿游泳,
悠然地遨游,我我卿卿,
但又有自豪而自得的神情,
看那头和喙摇摆不定!……
其中有一只超群出众,
仿佛在夸示ิ自己้的英勇,
迅速离开鹅群而破浪ฐ乘风;
它浑身的翎毛竖立蓬蓬ศ,
在水上搅得波翻浪涌ไ,
直向那ว神圣的所在猛冲——
余鹅则ท浮ด来浮去,
舒徐地闪灼着霜毛玉羽,
一会儿又引吭吵闹不已,
以转移那ว些娇怯女郎的注意,
使她们只顾到自身的安全,
而忘了对女王的效忠服役。
宁芙们
快快倾听,姐妹们,
向河岸的绿阶靠近!
要是我听得分明,
仿佛是马蹄得得的声音。
不知道究系何人,
在传送今宵的急信!
浮ด士德
果然有蹄声匆匆。
连大地都在震动。
且朝那ว边望去!
机缘难遇,
难道我唾手可取?
哦,这真是奇妙无比!
有人朝这儿纵马行近,
好像是位智勇双全的豪英,
骑在白马上眩人目睛——
我如其没错,已๐经认出了他:
他便是斐à丽娜之ใ子,鼎鼎大名!……
留แ步,希隆?留แ步!我有事奉恳——
希隆
有啥事情?有何见示ิ?
浮士德
请稍留แ玉趾!
希隆
我不惯休息。
浮ด士德
那就请你把我带去!
希隆
骑上背来!我可以随便问你:
到何处去?你在这儿岸边伫立,
我愿意渡你过河去。
浮士德
随你驰行吧,我永感盛意!——
卓绝的伟人,高尚的教师,
你教育出英雄人物扬名当世,
比如阿尔哥船上的一批勇士,
还有构成诗人世界ศ的一切权威แ。
希隆
过去的事儿不必再提!