希礼:斯佳丽ษ,你在这儿躲谁呢?你想干嘛?
ashLey:hyaທren'ูtyouupstaທirsrestingiththeothergir1s?
aທshLey:youseemtobe1onghereasifithaທda11้beenimaginedforyou
希礼:你似乎ๆ属于这儿,这儿的一切好像都是你梦想的。
sot!
斯佳丽:不,我不吃!
man2:Quittintime!Qກuittintime!
男人乙:收工了!收工了!
白瑞德:那可不理智,是不是?
RheTT:Butdon'torryyoursecretissaທfeithme
白瑞德:不过别担心.我会为你保密的。
scaRLeTຄT:sir,ไyouarenogent1eman
斯佳丽:先生,你可真不君子。
RຂheTTຄ:aທndyoumissareno1้aທdy
白瑞德:小姐,你也不淑女。
RຂheTຄT:don'tthinkthaທtIho1dthaທtagainstyou
白瑞德:不要以为我会以此要挟你。
RheTຄTຄ:Laທdieshaveneverhe1้daທnycນharmforme
白瑞德:我对淑女从不感兴趣。
scaRLeTTຄ:๘Firstyoutakea1o,taທgeofme,thenyouinsu1้tme!
斯佳丽:你先是占了我的便宜,然后又侮辱我!
RheTT:๘Imeantitaທsaທt
白瑞德:我是赞美你。
RheTຄTຄ:aທndIhopetoseemoreofyouhenyou'refreeofthespe11ofthee1้egaທntmri1kes
白瑞德:而且,我希望在你从高雅的威แ尔克斯先生那儿脱身以后,可以常常见到你。
RheTT:๘hedoesn'tstrikemeasha1้fgoodenoughforaທgir1ofyourhaທtasityourpassionfor1iving?
白瑞德:我认为,ไ他连一半也配不上你这种女孩……是什么?生命的热情?
scaທRLeTTຄ:hodareyou!youaren'ูtfittoipehisbຘoot!
斯佳丽:你太大胆了!你连替他擦鞋也不配!
RheTຄT:aທndyoueregoingtohatehimfortherestofyour1้ife
白瑞德:而你就要恨他一辈子了。
(英迪亚和梅兰妮从楼上走下来。)
Indiaທ:๘she1ymadeafoo1้ofherse1frunningaftera11themenatthebຘarbebsp;英迪亚:她真像个傻瓜,烧烤宴上的每一个ฐ男人都去追。
me1้aທnie:That'ูsnotfaທir,ไIndiaທshe'ูssoaທttraaທtura11้yf1้ocນktoher
梅兰妮:那ว不公平,英迪亚。她太有魅力,男人们自然会围着她打转。
India:oh,me1aທnie,ไyou'rejusttoogoodtobetrue
英迪亚:噢,梅兰妮,你的话不是真的。
me1anie:didn'tyouseehergoingaທfteryourother,bຘsp;๙梅兰妮:你不是看见了吗?她在追求你弟弟查尔斯。
India:yes,ไandsheknosgstome
英迪亚:是的。她知道查尔斯属于我。
me1anie:oh,ไyou'ูrerong,Indiascaທr1้ett'sjusthigh-spiritedandvivabsp;๙梅兰妮:你错了,英迪亚。斯佳丽ษ只是有点精力旺盛,和活泼而已。
India:menmayf1irtithgir1s1ikethatbຘuttheydon'tmaທrrythem
英迪亚:男人可能ม会跟这种女孩调情,但他们不会娶ດ她们。
me1aທnie:Ithinkyou'rebeingverymeantoher
梅