7
在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中ณ,“一”便视如众多。在静听着的松林之ใ间。
你的双脚被我心切望的热光染得绯红,我的落日之ใ歌的搜集者!
冰心译
0่2๐吉檀迦利
奏起乐่曲吧,让我忘却痛苦;让我在美的享受中感知这无情日子里你心中拥有的一切。
正在变淡的夜色仍旧ງ逗留在我的门口,让她在歌声中ณ辞别ี吧。
我的主啊,在你星辰乐曲的伴奏下,把你的心灵倾入我的生命之弦吧。
5๓0
在瞬间的电å光闪烁中ณ,我在我生命中看到了你巨เ大的创造力,——历经生死,从一个ฐ世界ศ到เ另一个世界的创造力。
当我看到我的生命处在毫无意义的时刻๑,我为我的毫无价值而哭泣,但是,当我看到เ你的生命掌握在你的手中时,我便知道这生命极其珍贵,不应该虚掷于阴影之ใ中ณ。
51้
我知道,终有一天,太阳将在暮色中ณ向我作最后的告别。
牧童将在榕ษ树下面吹着长笛,牲口会在河边的山坡吃着草儿,而我的日子将会溶进黑暗。
我的祈่求是:在我离去之前,让我知道,为什么大地召唤我投进她的怀抱;
为什么她那夜间的寂静向我叙述星辰的故事,为什么เ她的晨光把我的思绪亲吻成花朵。
在我离去之前,让我逗留แ片刻๑,吟唱我最后的诗句,把它化为ฦ乐曲;让我点亮灯光,看一眼你的脸膛;让我织好花冠,戴到你的头上。
52๐
那是什么เ乐曲哟,能ม使世界合着它的节拍摇晃?
当它奏到เ生命之ใ巅时,我们便大声欢笑,当它返回黑暗时,我们便蜷缩在恐惧之ใ中。
相同的演奏,随着永无止境的乐曲的节拍,时而高昂,时而沉寂。
你把财富藏于掌心,我们叫嚷着我们被人抢劫。
可你随心所欲地松开或捏紧ู你的掌心,得失相同。
你自己与自己้玩着游戏,你同时又输又赢。
5๓3
我已经用眼睛和双臂拥吻了这个世界;我已经把它一层又一层地包藏在我的内心里;我已๐经用思想淹没了它的白昼和夜晚,直至世界ศ和我的生命合而为一。我爱我的生命,因为ฦ我爱与我织为ฦ一体的天上的光明。
如果离开这个ฐ世界ศ与热爱这个世界一样真实,那么,生命的相遇与分离必定意味深长。
假若爱情被死亡蒙骗,那ว么这种蒙骗的毒素า会腐蚀万物,繁星也会枯萎,黯然失色。
54
云朵对我说:“我这就消散。”
黑夜对我说:“我这就投入火红的朝霞。”
痛苦对我说:“我保持深深的沉默,如同他的脚步。”
生命对我说:“我在完美中死亡。”
大地对我说:“我的光芒每时每刻亲吻着你的思想。”
爱情对我说:“时光流逝,但我等着你。”
死亡对我说:“我驾驶着你的生命之ใ舟穿越大海。”
5๓5๓
在恒河之畔,在人们焚化死者的凄寂之处,诗人杜尔西达斯来回漫步,陷入沉思。
他现一个ฐ妇女坐在丈夫的尸体旁边,身着艳丽的服装ณ,仿佛是举ะ行婚礼一般。
他看见诗人时,起身施礼,说:“大师,请允许我带着你的祝福,跟随我丈夫前去天国。”
“为何这么匆忙,我的孩子?”杜尔西达斯问道:“这人间不也属于造就天国的上帝吗?”
“我并不向往天国,”妇人答道,“我只要我的丈夫。”
杜尔西达斯笑容可掬地说:“回家去吧,我的孩子。不等这个ฐ月结束,你就会找到你的丈夫。”
妇人满怀幸福的希望,回到家里,杜尔西达斯ั每天都去看她,以高深的思想促使她思索ิ,直到เ她的心中充满神圣的爱。
一月未尽,邻居们过来看她,问道:“妹子,找到เ丈夫了吗?”
寡妇笑着答道:“是的,找到เ了。”
邻居们急切地问道:“他在哪儿?”
“我的夫君在我心里,已与我融为一体。”妇人答道。
5๓6
你曾短暂地出现在我的身边,用宇宙心灵深处的巨เ大的女性奥秘将我触动。
她呀,永远归还不尽上帝本人漫溢着的甜美;她是自然界永远清新า的美丽和青春;她在汩汩的溪水中翩翩起舞,她在清晨的阳光里唱着欢歌;她用翻滚的波涛๙哺育着饥渴的大地;在她身上,创世主一分为ฦ二,既有难以遏制ๆ的欢乐,又充溢着爱情的痛苦。
57
她是谁呢?这个永远孤独凄凉的女人,居于我的心中。
我追求过她,但没有赢取她。
我用花环为她装ณ饰,我用颂歌对她赞美。
她脸上荡漾过瞬间的笑意,顷刻消เ失。
“我在你身上得不到欢乐。”她哭诉着,好一个忧愁的女人。
我给她买了镶着宝石的脚๐镯;我用缀满珠宝的扇子为ฦ她扇风取凉;我在纯金床架上为她把床铺好。
她的眼中ณ闪烁着一线欢乐,但很快消亡。
“我从这些珠宝中得不到欢乐。”她哭诉着,好一个忧愁的女人。