可是他根本没有听到我说的话。他把我啊以及其它的一切全都忘得一干二净。他手托住了下巴颏๕,陷进了沉思。没多久ื,他叹了一口气,摇摇脑袋,随后又叹起气来。他说:
“我看我能,不过我说不准。啊,那边那ว个不正是他么?
“是啊,我要说的也是这个ฐ话:天下的国王都是大流氓,我看就是这么一回事。”
“他哟,”萨莉姨妈说,“那ว个逃跑的黑奴么เ?他当然跑不掉。他们把他给活活逮回来啦,他又回到了那ว间小屋,只给他面包和水活命,铁ກ链子压得他够受的,这样要一直等到เ主人来领ๆ,或者给拍卖掉。”
“真是这样么?”
可是他根本没有听到我说的话。他把我啊以及其它的一切全都忘得一干二净。他手托住了下巴颏๕,陷进了沉思。没多久ื,他叹了一口气,摇摇脑袋,随后又叹起气来。他说:
并非是因为什么เ病痛啊,
“众乡亲,我不知道新า来的一对是骗子还是不是,不过,如果这两个ฐ不是骗子,那ว我就是个白痴了,就是这么一句话。我认为,我有这个ฐ责任不让他们从这儿溜走,一直到我们把事情弄清楚为ฦ止。来吧。哈纳斯,还有大伙儿都来吧。我们把这些人带到酒店里去1,去和另外那一对人对质。据我估计,不用我们盘问到เ底,就能现些什么เ了。”
这才夺去了斯蒂芬·道林·博茨君的令名。
“等一会儿,我给你准备点儿吃的带着,你也许用得着。”
“牛屁股先离地,大娘。”
1้“教我学学文明规矩”sivilizeme,——应为civilizeme,作sivilizeme乃ี哈克讲的密苏里土话的音。哈克后出走河上,反对这类“文明规矩”是主要原因之ใ一。这既ຂ为哈克主ว导性格所在,亦为全书主ว旨所在。全书末了一句为ฦ了反对“学学文明规矩”因而不愿回家,准备继续远走新区,这回应了本书开宗明义แ点出的话。可见反对当时“文明规矩”的主旨,和反黑奴制的思想,这两ä者一起贯串全书。参普烈乞特《美国第一部本土产生的杰作》194๒1,载英格《哈克·芬评论资料集——百年纪念评论选》1้9๗8๖4
没有好久,我就想要抽烟,就要求寡妇答应我。可是她就是不答应。她说这是一种下流的习惯,又不卫生,要我从此不再抽。世界上有些人就是这么เ行事。一件事,来龙去脉,一窍不通,可偏偏要说三道四。摩西这人,与她非亲非故,对谁都没有什么เ用处,老早就死了,她偏要为他操心;可我做一件事,明明有点儿好处,她偏要找岔儿。再说,她自己就吸鼻烟,那ว当然是做得对的喽,因为是她这么เ做的嘛ใ。
萨莉姨ถ妈朝她扑了过去,紧ู紧ู搂着她,几乎掐掉了她的脑袋,我就在床底下找到了一个地方,往床底下一钻,因为对我来说,房间里的空气把人憋得慌。我偷偷朝外张望,汤姆的葆莉姨妈一会儿从怀里挣脱了出来,站在那ว里,透过眼镜,眼睛打量着汤姆——那ว神情仿佛要把他蹬到เ地底下去似的,这你知道。随后她说:
“是啊,你最好还是把头别过去——我要是你啊,汤姆,我也会别ี过去的。”
“哦,天啊,”萨莉姨妈说,“难道他变得这么凶?怎么啦,那不是汤姆嘛,是西特——是汤姆的——啊哟,汤姆哪里去了?刚ธ才还在嘛。”
“你准是说的哈克·芬——你准是说的他!我看,我还不致于养了我的汤姆这坏小子这么些年,却见了面还认不出来。
这就太难了。哈克·芬,给我从床底下爬出来!”
我就爬了出来。可觉得怪不好意思的。
萨莉阿姨那种给搞得颠颠倒倒、莫名其妙的神态,还真少见。无独有偶的是萨莉姨父了。他进来,人家把所有的情况跟他一讲,他就成了那个ฐ样子。你不妨说,他就象个喝醉了酒的人。后来的一整天里,他简直是什么都弄不懂ฦ了。那天晚上,他布了一次道。他这回布道,使他得到了大出风头的名声,因为他布的道,就连世界上年纪最大的老人也听得不知所云。后来葆莉姨妈把我究竟是怎样一个ฐ人原原本本说了一通。我呢,不得不告诉他们我当时的难处。当时费尔贝斯太太把我认作了汤姆·索ิ亚了——她就插嘴说,“哦,罢了,罢了,还叫我萨莉阿姨ถ吧,我已经听惯了,就不用改个ฐ称呼了。”——我接着说,当时萨莉阿姨把我认作汤姆·索亚,我就只得认了——没有别的路子嘛。并且我知道他不会在乎的,因为ฦ这种神秘兮兮的事,正中ณ他的下怀,他会就此演出一场冒险,落个ฐ心满意足。结果也真是如此。所以他就装ณ作是西特,尽量让我的日子变得好过一些。
他的葆莉姨妈呢,她说,汤姆所说华珍老小姐在遗嘱里写明解放杰姆的话,是说的实情。这样一来,那ว汤姆·索ิ亚确确实实是吃尽苦头,费尽周折,为ฦ的是释放一个已经释放了的黑奴!凭他的教养,他怎么可能会帮助释放一个ฐ黑奴,这是在这以前,我一直弄不懂的,如今算弄明白了。
葆莉姨妈还说,她接到萨莉姨妈的信,说汤姆和西特都已经平安到达,她就对自个儿说:
“这下子可糟啦!我本该料到这一点的嘛ใ,放他这样出门,却没有一个人照ั看好。看来我非得搭下水的船走一千一百英里的路,才好弄明白这个ฐ小家伙这一回究竟干了些什么เ,既ຂ然我接不到你这方面消เ息的回信。”
“啊,我可从没有接到过你的来信啊。”萨莉阿姨说。
“啊,这怪啦。我给你写了两ä封信,问你信上说的西特已๐来这里是什么意思。”
“啊,我一封也没有收到啊,姐。”
葆莉姨ถ妈慢慢地转过身来,厉声说:
“你,汤姆!”
“嗯——怎么เ啦。”他有点儿不高兴地说。
“不准你对我‘怎么เ啦’、‘怎么啦’的,你这淘气鬼——
把那些信交出来。”
“什么เ信?”
“那些信。我已๐经打定了主意。要是我非得揪住你不可的话,那我就——”
“信在箱子里。这下好了吧。我从邮局取的,至今原封未动。我没有看。我动也没有动。不过我知道,信准会引起麻烦。
我心想,如果你不着急,我就——”
“好啊,真该揍你一顿,准没有错。我了另一封信,说我动身来了,我恐怕他——”
“不,那ว是昨天到的,我还没有看,不过这没事,这封信我拿到เ了。”
我愿意跟她打两ä块钱的赌,她肯定没有拿到เ。不过我想了一下,还是不打这个ฐ赌保险一些。所以我就没有作声。
第四十三章
我一有机会能ม和汤姆单独交谈,便问他当初ม搞逃亡的时候,究竟是什么เ用意?——如果他搞的逃亡能成功,并且设法释放掉的黑奴原本已经自由á了,那ว他的计划究竟是什么?他说,从一开始,他脑แ子里的计划是,一旦能把杰姆平安无事地释放掉,就由我们用木排送他到大河的下游,在大河入海ร口来一番真价实货的历险,然后告诉他已๐经自由了,于是叫他风风光光地坐了轮船,回到เ上游家里来。至于这段耽误了的功夫,我们照样付给他最后的一笔钱。并且还准备事前写个信,把四下里所有的黑奴全都招得来,让他们组成一个ฐ火炬游行队伍,再来个军乐队,吹吹打打,在一片狂欢中,送他回到เ镇上。这样一来,他就会成为一名英雄,而我们也会成为英雄。不过依我看,目前这个情形,也应该说是差ๆ不多可以满意了。
我们赶紧ู给杰姆卸下了身上的镣铐。葆莉姨妈、西拉斯姨ถ父和萨莉姨妈知道了他怎样忠心地帮助医生照看汤姆以后,就大大地夸奖了他一番,从优把他安顿ู好,他爱吃什么就让他吃什么เ,还让他玩得开心,不用做任何什么เ事。我们把他带到เ楼上的病房里,痛痛快快地聊了一番。此外,汤姆还给了他四十块大洋,作为他为ฦ了我们耐着性子充当囚犯,并且表现得这么好的酬劳。杰姆开心得要死,不禁高声大叫:“你看,哈克,我当初怎么对你说的,——在杰克逊岛上,我是怎么对你说的?我对你说,我胸上有毛,明命中就会有些什么เ。我还对你说,我已经过一回才财,以后还会。如今可不是都应了验,运气已๐经来啦!别再跟我说啦——命相就是命相,记住我说的话,我知道得一清二楚,我就是会再,这如同我如今这一刻๑正站在这里一样的敏敏拜拜明明白白。”
接下来是汤姆滔滔不绝地说得没完没了。他说,让我们三人挑最近的一个晚上从这儿溜之ใ大吉,备齐了行装ณ,然后到“领地”1去,在印第安人中ณ间耽上两ä三个星期,来一番轰轰烈烈的历险。我说,行啊,这很合我的心意。不过我没有钱买行装ณ。依我看,我也不可能ม从家里弄到钱,因为我爸爸很可能如今早已回去了,并且从撒切尔法官那ว里把钱都要了去,喝个ฐ精光啦。
1即印第安人领地,见三十九章的注。
“不,他没有,”汤姆说,“钱都还在那里,——六千多块钱。你爸爸从此就没有回去过。反正我出来以前,他就没有回去过。”
杰姆以庄严å的语气说道:
“他是再也不会回来了,哈克。”
我说:
“为什么呢,杰姆?”
“别问为什么เ啦,哈克——不过他再也不会回来了。”
可是我钉住他不放,他终于说了:
“你还记得大河上漂下来的那个ฐ屋子么?还记得屋里有个ฐ人全身用布该盖着的么เ?我进去,揭开来看了看,还不让你进去,你还记得么?所以说,你需要的时候,能拿到เ那笔钱的,因为ฦ纳那就是他。”
如今汤姆身体快完全康复了,还把子弹用链子拴好,系在颈่子上,当作表用,还时不时拿在手里,看看是什么一个时辰。所以现在已经没有什么要写的了。我也为此万分高兴,因为我要是早知道写书要费多大的劲,我当初就不会写,以后自然也就不会写了。不过嘛,依我看,我得比其他的人先走一步,先到เ“领地”去。这是因为ฦ萨莉阿姨要认领ๆ我做儿子,要教我学文明规矩,这可是我受不了的。我先前经受过一回啦。
完啦,你们真诚的朋友哈克·芬
188๖4,18๖85๓